Richard Jeffrey Newman posted on poetics blogThe Great American Pinup and It's All Connected, in excellent detail. He wrote about the average age of translators represented at the conference and would like to see more younger translators.
I agree! In fact, I stood up at the ALTA general meeting with some practical suggestions of how to make the conference more welcoming and relevant & interesting to younger translators:
- more roundtable discussions
- more workshops
- peer mentoring, structures to encourage it
- regular old mentoring, ditto
- funding for younger people and/or people at beginning career stages and/or freelancers who aren't associated with a university
- spontaneous programming, unconference style
- more transparency in the panel organizing process
Anyway, Richard also wrote in fascinating detail on the "Translating the Erotic Mode in Persian Poetry" panel:
To the degree that sex is about the body, the way we talk about sex is a way of talking about what bodies are for in a very literal sense. So, for example, if we talk about sex as being only or primarily about reproduction, bodies are there to reproduce and to be reproduced. While if we talk about sex as being about enjoyment, then bodies are there to be enjoyed. It would be fascinating to push this consideration of how to translate the eroticism of one language/culture into another into a consideration of the cultural construction of the body in each culture, to get at an even deeper level of significance.
The Mandarin also had a few things to say about the "clouds and rain" of Seattle. I look forward to reading what he has to say about his panel on sexual themes in classical Chinese poetry. We translators are a racy bunch!
How did I know they were blogging about the conference? Because I'm tapped into the great hive mind, that's how, and because I technorati-ed "literary translator" on the main blog search engine.