Monday, November 12, 2007
Sunday, November 04, 2007
Tuesday, October 09, 2007
On the translation front, however, a new initiative bringing translation subsidies to translators is being put into place. The new initiative will no longer be run by the Swedish Institute, but rather by the Ministry of Culture, and it will begin in January 2008 with a pot of 7 million Swedish crowns. The government seems to have realized that if Swedes do not support their literature, who will? I applaud this initiative and am waiting to see how it will play itself out in real life. This is good news for all who would like to see more Swedish literature out in the rest of the world.
Wednesday, August 29, 2007
Monday, August 27, 2007
(Mexico A Traveler's Literary Companion is part of the widely-lauded Traveler's Literary Companion series published by Whereabouts Press. Other titles include Greece, Italy, Israel, Chile, Cuba, Costa Rica, Japan, and many more.)
Saturday, August 25, 2007
Friday, August 10, 2007
Monday, August 06, 2007
Still, I want to say that the kids are all right. I went to my old Junior High School, Jack Benny Junior High, as part of the effort to revive the Benny song which hadn't been sung there during the 80s and 90s and so was forgotten. My best friend teaches there, and got me involved. Jack Benny now has a 79 per cent Hispanic student population, and the class I visited had two white kids, two black kids and everyone else was Hispanic. But let me tell you, all the kids were speaking fluent Waukegani English, even if they chatted with each other in Spanish before the bell. They were great. They'd worked hard on the Benny song. I was proud of them.
Later that week, my sister and I drove four hours from Rock Island back to Waukegan, and the billboards were all in English until we got to the Waukegani city line. Then it was 100 per cent Spanish billboards. "Well," my sister said. "We're home!"
Wednesday, August 01, 2007
"All that is solid melts into air"--Karl Marx's famous dictum about modernity is perhaps truer today than ever before. This issue brings together three essays about the problems of culture, identity and history in the Spanish-speaking world that probe key aspects of the ever-fluctuating reality by which we are surrounded. Carlos Monsiváis presents in evocative fashion the transformation of Mexican culture--typically thought of as marked by its adherence to tradition--into a culture of migration, a transformation so deep that even those who remain behind have become migrants in a psychological or spiritual sense. Jay Mitsche Sepulveda explores the uncertain position of Hispanics and Latinos in the United States--Hisptinos he calls them--resisting assimilation but unable to overcome the splintering of their identity into separate national groups. Sebastiaan Faber examines the fierce, unresolved debates about the Spanish Civil War, showing how these disputes are symptoms of the shattering of traditional scholarly and journalistic notions of rigor and objectivity in an era of information overload. But the collapse of old certainties also offers new opportunities: for expanding the reach of tolerance, according to Monsiváis; for "fresh thinking," in the words of Sepulveda; and for a new, less rigid concept of historical truth, according to Faber.
Read more about Literal at www.literalmagazine.com
Sunday, July 29, 2007
Wednesday, July 11, 2007
Calque Announces a Call for Submissions to our Third Issue
To be published October - November 2007
Submission Deadline: September 16th
As always are interested in:
Literature In Translation: Prose, Poetry or Drama by writers of aesthetic and literary note from traditions not in English. Literature submissions should be one story for prose, and a set of three to five poems for poetry. We haven't published any plays yet, so let's have 'em--whatever you got.
Interviews: With translators, authors, publishers or critics of translation.
Book Reviews: Of new or forthcoming translations or books about translation.
For Calque 3 we are especially interested in:
Critical Essays about but especially IN translation. We want translations of essays that reveal literary conversations in foreign languages and literatures.
All translation submissions must include a Translator's Introduction between 1000 and 1500 words long. Electronic submissions are vastly preferred. Please submit all materials together in a single MS Word, Plaintext or RTF formatted attachment labeled [TranslatorAuthor].doc, eg GarnettDostoevski.doc. This is for the sake of our sanity, already fragile. I cannot tell you how many files labeled Calque.doc reside in the bowels of our network. Electronic submissions or inquiries should be sent to email@example.com. Paper submissions should be sent to: Calque c/o Steve Dolph / 808 South St. Box 131 / Philadelphia PA 19147.
Please see our website: www.calquejournal.com for more information.
Tuesday, July 03, 2007
Monday, June 25, 2007
Wednesday, June 06, 2007
Once you have that as a foundation, Francis Heaney's translation to this version of "This is just to say" is very funny!
you had some plums
but I eated them
I is sorry
they had a flavor
Thanks Francis, that made my day! And I love The Holy Tango of Literature by the way.
Monday, June 04, 2007
Saturday, May 12, 2007
is a collection of stories set in Buenos Aires and it is fantastic. Writes Julio Ortega, "A Masterpiece of irony." Writes Marguerite Feitlowitz, "No one working today writes like Alicia Borinsky, whose words explode off the page." I could not have said it better. I have long been an admirer of both Borinsky, and Franzen, who is one of the most dedicated, original and elegant literary translators working today. Suffice it to say that Franzen won the 2004 PEN Literary Award and the Gregory Kolovakos Award.
(Full disclosure: some of Borinsky's poem with Franzen's translations are in Tameme's premier issue. The third issue, "Reconqusita," features a switcheroo: Franzen translated by Borinsky.)
For more about the extraordinary Golpes Bajos / Low Blows, click here or visit the book's site at the University of Wisconsin Press.
Friday, April 13, 2007
For the past two years, there has been a great deal of wrangling within various departments of the Swedish government as to which department should pay for literary translation subsidies.
It seems that the Swedes have decided the best way to settle the matter is to cut off all subsidies entirely, making Sweden one of the few European governments to have no support of its national literature abroad, except for what the market can carry on its own.
Luckily for Sweden, they have a number of renowned mystery authors to carry the Swedish flag on the international scene for the time being.
It also appears that the Swedish government is unaware of market forces on the translator's end of the deal. From underpaid to unpaid is a great leap backward, and many translators of Swedish here in the United States at least are also quite good at translating Norwegian, Danish and German. All of these countries are strong about their national literature and support translators well.
In an article in Svenska Dagbladet, it appears that the present director of the Swedish Institute was under the impression that the subsidy went to advertising and marketing, and was not the base pay of the translator. How uninformed can a person be?
As a Swedish-American, I am ashamed of this lack of pride in the national literature, and as an American, I am ashamed of the lack of support for foreign literatures in general which would perhaps have made this question moot. But if neither the Americans nor the Swedes want to pay for Swedish literature to be translated into English or other languages, why should we the translator have to do the work for free? Even an idealistic translator with a Ph D has a rather nasty habit of eating, and some of us must even feed children on what we earn. As I've said, thank God for mysteries, or yours truly would have already left this profession years ago.
Wednesday, April 04, 2007
Thursday, March 15, 2007
Wednesday, March 14, 2007
STiNA was founded on March 18th, 2004, by Paul Norlen and myself, Laura A. Wideburg, and has now grown to a membership of 36 in its third year. We keep translators of literary Swedish informed of events in North America, search for information on grants of relevance to Swedish translators, updates on the Gothenburg Book Fair, and especially work on providing assitence to translators just entering the field. For me, personally, it has been amazing to be on the ground floor of an association that has proved its usefulness both in North America and in Sweden. As we enter our fourth year, I look back on the accomplishments we made: three translation panels at SASS, a number of presentations at ALTA 2006, and contacts with the Swedish Institute, the Swedish Consulate in New York, which provided start-up funds during our second year, and the Swedish Authors Union. We will also be co-sponsering the Seattle leg of a three-city trip by four renowned Swedish mystery authors this April and May.
Sunday, February 25, 2007
Read an interview with Agustin Cadena here.
About Tameme: Tameme, Inc. is a nonprofit foundation based in the state of California. Tameme's mission is to promote English-to-Spanish and Spanish-to-English literary translation of new writing from North America— Canada, the U.S., and Mexico. Tameme Chapbooks ~ Cuadernos, celebrate and disseminate this new writing and translation in an attractive and affordable format. Tameme's Inc. first publication was the now at-rest Tameme literary journal (1999-2003). Tameme was widely lauded for the quality of its selections and translations. Its U.S.contributors included outstanding writers and poets such as A. Manette Ansay, Gloria Anzaldúa, Edwidge Danticat, Charles Simic, and Eliot Weinberger; Candians included Margaret Atwood, Douglas Glover, Farley Mowat, and P.K. Page; and Mexicans included Alberto Blanco, Jaimes Sabines, Fabio Morábito, Coral Bracho, Pura López Colomé, Ilán Stavans, and Juan Villoro. The last two issues, "Sun and Moon/ Sol y luna" and "Reconquest/ Reconquista," published in 2001 and 2003 respectively, were made possible by a grant from the U.S.-Mexico Fund for Culture.
"Tameme" — pronounced "ta-meh-meh"— is a Nahuatl (Aztec) word which means "porter" or "messenger."
The chapbook is available from Tameme and will be at the Tameme table in the AWP bookfair later this week.
Wednesday, February 14, 2007
Monday, February 12, 2007
Thursday, January 04, 2007
It looks like a great resource for literary translators and authors who want to work closely with their translators. Note that the guidelines require applicants to have already published at least one book.
The primary focus of the residency program is to afford literary translators a period of uninterrupted work on a current project, within an international community of translators. Translators may request a joint residency (of up to one week) with a writer, allowing the translator to consult and deepen his or her knowledge of the writer’s intentions and the context of the work being translated. Consultation with the program director and experienced translators in residence as faculty will be available. Three or four times a week participants gather for readings by invited writers and informal presentations by faculty, or simply to exchange information and discuss their work in progress.
The program is open to literary translators from Canada, Mexico and the United States translating from any language, and to international translators working on literature from the Americas (both the North and South American continents).
You can download the application information from the Banff site. Good luck!
Tuesday, January 02, 2007
It is supposed to be one of the first major translations into Cherokee in over 100 years. The article did not mention who the translator would be, and I am curious to know what the process would be like.
I think it would be a great service if ALTA could become more involved with Native languages spoken in this hemisphere and see if there is a way to support translators working to and from Native languages. It would be fantastic if there would be a panel on Native languages at upcoming ALTA conferences. It was something I could only dream about when I was hosting the conference last year, and I hope that those of you who are thinking of hosting in the coming years would be able to find a way to forge the connections that would make this a reality.