The book's best feature is the lucid English translation by Lisa Dillman. Yet the publisher doesn't highlight the translator's name on the cover, as if embarrassed to recognize that this is a foreign artifact, not coming to us in the original. This is too bad because, as it happens, translation is an inherent component of Belli's novel.Read the rest of the review here.
Dillman, by the way, co-edited (with Peter Bush), the superb collection of Spanish literature in translation, Spain: A Traveler's Literary Companion.
1 comment:
The translator's name really should be on the cover. It should always be on the cover.
Post a Comment