ALTAlk

ALTAlk: A weblog for the American Literary Translators Association.

Monday, June 25, 2007

Reading the World: EWN's Interviews with Four Literary Translators

The big litblog "Emerging Writers Network" better known as EWN, has just posted its "Writing the World" interview with a panel of four literary trabnslators: Howard Curtis, Katherine Silver, Paul Olchvary and Richard Jeffrey Newman.
Posted by C.M. Mayo at 9:17 AM 1 comment:
Email ThisBlogThis!Share to XShare to FacebookShare to Pinterest
Labels: Emerging Writers Network, Howard Curtis, Katherine Silver, Paul Olchvary, Richard jeffrey Newman

Wednesday, June 06, 2007

A funny translation from English to Lolcat

If you don't understand lolcat, Anil Dash's "I can has grammar" might help.

Once you have that as a foundation, Francis Heaney's translation to this version of "This is just to say" is very funny!
oh hai
you had some plums
but I eated them
I is sorry

they had a flavor


Thanks Francis, that made my day! And I love The Holy Tango of Literature by the way.
Posted by Liz at 10:27 AM 1 comment:
Email ThisBlogThis!Share to XShare to FacebookShare to Pinterest

Monday, June 04, 2007

Translator Interviews in The Quarterly Conversation

C.M. Mayo, Chris Andrews, and Natasha Wimmer are each interviewed in the new issue of The Quarterly Conversation.
Posted by C.M. Mayo at 1:41 PM 1 comment:
Email ThisBlogThis!Share to XShare to FacebookShare to Pinterest
Labels: C.M. Mayo, Chris Andrews, literary translation, Mexican literature, Natasha Wimmer, The Quarterly Conversation
Newer Posts Older Posts Home
Subscribe to: Posts (Atom)

Subscribe

Posts
Atom
Posts
All Comments
Atom
All Comments

ALTA on Twitter

ALTA on Twitter

ALTA on Facebook


Promote Your Page Too

Blog Archive

  • ►  2010 (1)
    • ►  December (1)
  • ▼  2007 (26)
    • ►  November (3)
    • ►  October (1)
    • ►  August (6)
    • ►  July (3)
    • ▼  June (3)
      • Reading the World: EWN's Interviews with Four Lite...
      • A funny translation from English to Lolcat
      • Translator Interviews in The Quarterly Conversation
    • ►  May (1)
    • ►  April (2)
    • ►  March (2)
    • ►  February (3)
    • ►  January (2)
  • ►  2006 (95)
    • ►  December (2)
    • ►  November (8)
    • ►  October (20)
    • ►  September (7)
    • ►  August (8)
    • ►  July (2)
    • ►  June (5)
    • ►  May (7)
    • ►  April (8)
    • ►  March (10)
    • ►  February (7)
    • ►  January (11)
  • ►  2005 (23)
    • ►  December (12)
    • ►  November (11)

Labels

Agustin Cadena Alicia Borinsky Associated Writing Programs AWP Book Mark Quarterly Review book reviews Brandon Holmquest Brooklyn Rail C.M. Mayo Calque Canary Island Carlos Monsivais Chris Andrews Cola Franze Duke University Press El C.M. Mayo El Paso Times Emerging Writers Network Golpes Bajos Low Blows Gothenburg Book Fair Harry Morales Hispanic issues Howard Curtis Howard Goldblatt In Translation Jack Benny School Jen Hofer Julio Ortega Katherine Silver Laila Lailami language contact Literal literary translation Luis Cernuda Margaret Sayers Peden Marguerite Feitlowitz Mark Statman Meena Mexican literature Mexico A Traveler's Literary Companion Mutanabbi Street Natasha Wimmer Paul Olchvary PEN USA Richard jeffrey Newman Rigoberto Gonzalez Rosemary Salum Steve Dolph Swedish language Swedish mystery literature Swedish translation subsidies Tameme The Quarterly Conversation Thomas GLave Waukegan Whereabouts Press whistling language Zack Rogow

Links

  • ALTA
  • Center for the Art of Translation
  • Three Percent
  • Words Without Borders
Simple theme. Powered by Blogger.