Ah, singe débotté,
Hisse un jouet fort et vert
"O unshod monkey,
raise a stout green toy!"
Phyllis further quotes Mathews: "The Oulipo certainly can't help [translators] in an obvious way. Unless he wanted to sabotage his employer, an editor would be mad to employ an Oulipian as a translator." And then he shows how Oulipo might help a translator in less-obvious ways.
This all reminds me (Liz) of Frankfurt's famous essay "On Bullshit". I do like the accidents that engender new accidents, and catachrestic eruptions, but I don't think I would call them translations. I was near fatally annoyed in a class a couple of years ago by a person who claimed that, since she only had a small inadequate dictionary and didn't know Greek, she could just "pick the word that came before or after the word she was looking up" and use it for a "valid" translation. And that was okay, because that was her level of understanding, her creative filter, and made perfectly good art. While I love the idea of multiple truths, multiple translations, Oulipian game-playing, and a bit of out-of-control chaos; the idea that there might be no RIGHT translation --- I do believe there are WRONG translations.