The first Tameme chapbook ~ cuaderno is out: "Carne verde, piel negra ~ An Avocado from Michoacán" por ~ by Agustín Cadena (Translation: C.M. Mayo) A story by the winner of Mexico's San Luis Potosí Award for the Short Story. English and Spanish side-by-side. Includes interview with the author and translator's notes.Agustín Cadena was born in 1963 in the Valle del Mezquital, Mexico. Poet, fiction writer, essayist, and translator, Cadena has published more than twenty books in these genres and received numerous national awards, fellowships and other recognition for his literary work. His most recent book is Los pobres de espíritu, which won Mexico's San Luis Potosí National Prize for Fiction. His writing has been translated into English, Italian and Hungarian as well as adapted for radio and television. He currently teaches a seminar on Mexican culture and literature at the University of Debrecen, in Hungary.C.M. Mayo is founding editor of Tameme, editor of Mexico: A Traveler's Literary Companion, and author of Miraculous Air and Sky Over El Nido, which was translated by Agustín Cadena as El cielo de El Nido.
Read an interview with Agustin Cadena here.
About Tameme: Tameme, Inc. is a nonprofit foundation based in the state of California. Tameme's mission is to promote English-to-Spanish and Spanish-to-English literary translation of new writing from North America— Canada, the U.S., and Mexico. Tameme Chapbooks ~ Cuadernos, celebrate and disseminate this new writing and translation in an attractive and affordable format. Tameme's Inc. first publication was the now at-rest Tameme literary journal (1999-2003). Tameme was widely lauded for the quality of its selections and translations. Its U.S.contributors included outstanding writers and poets such as A. Manette Ansay, Gloria Anzaldúa, Edwidge Danticat, Charles Simic, and Eliot Weinberger; Candians included Margaret Atwood, Douglas Glover, Farley Mowat, and P.K. Page; and Mexicans included Alberto Blanco, Jaimes Sabines, Fabio Morábito, Coral Bracho, Pura López Colomé, Ilán Stavans, and Juan Villoro. The last two issues, "Sun and Moon/ Sol y luna" and "Reconquest/ Reconquista," published in 2001 and 2003 respectively, were made possible by a grant from the U.S.-Mexico Fund for Culture.
"Tameme" — pronounced "ta-meh-meh"— is a Nahuatl (Aztec) word which means "porter" or "messenger."
The chapbook is available from Tameme and will be at the Tameme table in the AWP bookfair later this week.
Sunday, February 25, 2007
Wednesday, February 14, 2007
Monday, February 12, 2007
The Associated Writing Programs conference, aka mega-powow, is coming up in Atlanta Georgia this Feb 28-March 3rd. There will be numerous literary translation panels and events. The bookfair has a long list of exhibitors, including Tameme Chapbooks ~ Cuadernos which will be at table # 239--- if you're at the conference, please be sure to come on by. I'll also be participating on Mark Statman's panel with Zack Rogow and others, "Translation as Collaboration (with the Living & the Dead" Friday March 2nd at 10:30-11:45 am. More anon.