tag:blogger.com,1999:blog-186151102024-03-07T08:46:49.015-08:00ALTAlkALTAlk: A weblog for the <a href="http://www.literarytranslators.org">American Literary Translators Association</a>.Unknownnoreply@blogger.comBlogger145125tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-2438190523400327892010-12-09T12:16:00.000-08:002011-06-15T06:01:41.951-07:00We're back!The American Literary Translator's Association has recently launched its new website, www.literarytranslators.org. We have a shiny new Facebook Page, a snazzy Twitter feed @ALTA_USA, and to top it all off, we're back blogging here!E Menahttp://www.blogger.com/profile/07278634665763016187noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-72045991018593826442007-11-12T17:55:00.000-08:002007-11-12T17:57:41.202-08:00In "Full Tilt": Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Translation MattersRead it here.C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-4241200628671316492007-11-12T17:45:00.000-08:002007-11-12T17:47:06.962-08:00PEN USA Event November 19th: Memorial Reading for Mutanabbi StreetMonday, November 19 at 7:00 pm, Los Angeles: Chris Abani, Beau Beausoleil, Laila Lalami, Suzanne Lummis, Marisela Norte, Sholeh Wolpe, Terry Wolverton. Info here.C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-49053394853799024622007-11-04T20:11:00.000-08:002007-11-04T20:16:40.714-08:00A New Anthology of Writing from the CaribbeanTranslator Harry Morales alerts me that an anthology edited by Thomas Glave, Our Caribbean: A Gathering of Lesbian and Gay Writing from the Antilles, is forthcoming from Duke University Press in May 2008. Stay tuned.C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-35788087383015756742007-10-09T15:07:00.000-07:002007-10-09T15:23:18.576-07:00Too Many Swedish Women writing Crime?How many women are allowed to write mystery/noir novels in Sweden? At the Gothenburg Book Fair, a panel discussing whether an author's name is his or her "brand", the question came up. Sweden has had a number of successful male mystery authors, and yet for a long time, popular wisdom crowned only one woman at a time as the "deckardrottning", or "The Queen of Crime". Now there are twelve Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-83844218031876786132007-08-29T14:57:00.000-07:002007-08-29T15:05:00.846-07:00Book/ Mark Quarterly Review Seeks Reviews of Works in TranslationCalling all book reviewers: Book/ Mark Quarterly Review editor Mindy Kronenberg welcomes submissions of book reviews of works in translation. She writes, "Our main criteria rests upon the publisher being a small press (independent, university, 'alternative,' cooperative, even quality self-published books). We especially need work by reviewers who might specialize or have particular interest in C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-7098366485363224992007-08-27T16:30:00.001-07:002007-08-27T16:38:37.153-07:00Save the Date--- New York City Sept 12th--- Mexico: A Traveler's Literary CompanionWednesday, September 12, 2007 at 6 pm, reading and discussion of Mexico: A Traveler’s Literary Companion, an anthology of Mexican fiction and literary prose by some of Mexico’s best-known authors. With editor CM Mayo, writers Pedro Angel Palou and Monica Lavin, and translators Harry Morales and Daniel Shapiro. Sponsored by the Mexican Cultural Institute of New York. Free Admission. King Juan C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-41001693847397805872007-08-25T19:18:00.001-07:002007-08-25T19:18:35.666-07:00Calque's Issue #2--- and a call for submissionsIssue # 2 of Calque has just landed on my desk in Mexico City. It's a terrific new tri-annual journal of literary translation, a really magnificent effort by editors Steve Dolph and Brandon Holmquest. This issue features a cornucopia of outstanding writers and translators, among them, Luis Cernuda and Natasha Wimmer. Calque has a call for submissions out for the next issue, so translators, check C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-13454597608274610182007-08-10T19:23:00.000-07:002007-08-10T19:28:38.737-07:00Internet Surfari: Whistling LanguageOver at the blog for the Athanasius Kircher Society, a fascinating post on the whistling language of the Canary Islands. Watch a video and hear the whistling. Lots 'o links, too.C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-81804924578351981612007-08-06T10:53:00.000-07:002007-08-06T11:12:18.630-07:00The Kids Are All Right in WaukeganThis year I returned to Waukegan to visit my family and attend a conference in another part of Illinois. A year ago, I wrote how strange I found it to see Waukegan, my home town, a community whose demographics had shifted so much that the grocery stores had signs in Spanish. A year later, this was still the case, and according to an article in the New York Times magazine yesterday, Waukegan is Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-81984387442015747232007-08-01T09:55:00.000-07:002007-08-01T09:58:00.964-07:00Literal: the summer issue is outNews from LITERAL: Latin American Voices, vol. 9, Summer 2007"All that is solid melts into air"--Karl Marx's famous dictum about modernity is perhaps truer today than ever before. This issue brings together three essays about the problems of culture, identity and history in the Spanish-speaking world that probe key aspects of the ever-fluctuating reality by which we are surrounded. Carlos C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-74864847739276885152007-07-29T20:59:00.000-07:002007-07-29T21:05:54.295-07:00El Paso Times Reviews Tameme's First Chapbook "A Gem of a Story"On 7/29 Rigoberto Gonzalez reviewed the first Tameme bilingual chapbook, Agustin Cadena's short story "Carne verde, piel negra" translated by Yours Truly as "An Avocado from Michoacan." Click here to read the review in full.C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-67721683207333254282007-07-11T22:27:00.000-07:002007-07-11T22:30:23.721-07:00Calque's Call for SubmissionsThis message just in from Steve Dolph, editor of Calque:Calque Announces a Call for Submissions to our Third IssueTo be published October - November 2007Submission Deadline: September 16thAs always are interested in:Literature In Translation: Prose, Poetry or Drama by writers of aesthetic and literary note from traditions not in English. Literature submissions should be one story for prose, and aC.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-80119042188401350082007-07-03T17:52:00.001-07:002007-07-03T17:53:34.046-07:00Literal: Latin American Voices (bilingual magazine)The new issue of Literal has hit the stands--- gorgeous as usual and this one features an essay by Carlos Monsivais. And Literal is now doing some very elegant bilingual chapbooks... Editor Rosemary Salum inspires me more than I can say. More anon...C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-67994225149610329452007-06-25T09:17:00.000-07:002007-06-25T09:22:11.674-07:00Reading the World: EWN's Interviews with Four Literary TranslatorsThe big litblog "Emerging Writers Network" better known as EWN, has just posted its "Writing the World" interview with a panel of four literary trabnslators: Howard Curtis, Katherine Silver, Paul Olchvary and Richard Jeffrey Newman.C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-66545231032122058662007-06-06T10:27:00.000-07:002007-06-06T10:34:29.796-07:00A funny translation from English to LolcatIf you don't understand lolcat, Anil Dash's "I can has grammar" might help. Once you have that as a foundation, Francis Heaney's translation to this version of "This is just to say" is very funny! oh haiyou had some plumsbut I eated themI is sorrythey had a flavorThanks Francis, that made my day! And I love The Holy Tango of Literature by the way.Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-33206799118935152692007-06-04T13:41:00.000-07:002007-06-04T13:44:01.816-07:00Translator Interviews in The Quarterly ConversationC.M. Mayo, Chris Andrews, and Natasha Wimmer are each interviewed in the new issue of The Quarterly Conversation.C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-48833261018646148892007-05-12T08:28:00.000-07:002007-05-12T08:54:27.770-07:00Alicia Borinsky's "Golpes Bajos / Los Blows" Translated by Cola Franzen & the Authoris a collection of stories set in Buenos Aires and it is fantastic. Writes Julio Ortega, "A Masterpiece of irony." Writes Marguerite Feitlowitz, "No one working today writes like Alicia Borinsky, whose words explode off the page." I could not have said it better. I have long been an admirer of both Borinsky, and Franzen, who is one of the most dedicated, original and elegant literary translators C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-26659021648876749152007-04-13T16:51:00.000-07:002007-04-13T17:01:06.027-07:00Swedish Government Commits Literary SuicideThe Swedish Insitute in Stockholm has announced that they are cutting off all subsidies for literary translation of Swedish literature effective immediately.For the past two years, there has been a great deal of wrangling within various departments of the Swedish government as to which department should pay for literary translation subsidies.It seems that the Swedes have decided the best way to Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-16889332549520727922007-04-04T14:44:00.000-07:002007-04-04T14:49:30.666-07:00Brooklyn Rail's "In Translation"Check out Brooklyn Rail's new web-only section "In Translation" which features translated works of short fiction, excerpted longer fiction, and excerpted dramatic writing. According to the the editors, "In Translation will serve as a venue for outstanding literary translation, and we hope that it will become a valuable resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-54819448991624123952007-03-15T17:56:00.000-07:002007-03-15T18:38:55.258-07:00AWP Bookfair: Margaret Sayers Peden, Jen Hofer, Meena & MoreJust back from the AWP bookfair in Atlanta-- so much to blog about! One of the books I was most excited to see is the gorgeous and essential new anthology edited by Margaret Sayers Peden, Mexican Writers on Writing. (Trinity University Press). It includes essays by Sor Juana Ines de la Cruz, Rosario Castellanos, Angeles Mastretta, Juan Villoro, Pedro Angel Palou, Carlos Fuentes, Octavio Paz, IlanC.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-29610971931099049412007-03-14T18:09:00.000-07:002007-03-14T18:22:05.805-07:00SASS and STiNAThe Society for the Advancement of Scandinavian Studies (SASS) will be having its annual conference in Rock Island, Illinois on 26-28 April 2007. Presenters have been chosen and the program is listed on their website. For the third time, the Association of Swedish Translators in North America (STiNA: www.swedishtranslators.org ) will be sponsering a panel on Swedish literary translation issues. Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-61406617941370931282007-02-25T17:57:00.000-08:002007-02-25T20:52:33.160-08:00Announcing the Publication of the First Tameme Chapbook ~ CuadernoThe first Tameme chapbook ~ cuaderno is out: "Carne verde, piel negra ~ An Avocado from Michoacán" por ~ by Agustín Cadena (Translation: C.M. Mayo) A story by the winner of Mexico's San Luis Potosí Award for the Short Story. English and Spanish side-by-side. Includes interview with the author and translator's notes.Agustín Cadena was born in 1963 in the Valle del Mezquital, Mexico. Poet, fiction C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-4906372066773325732007-02-14T11:31:00.000-08:002007-02-14T11:37:21.856-08:00Welcome Calque! A new journal of literary translation: Calque. Translators: Calque has a call for submissions.C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-46918059668531606352007-02-12T10:22:00.000-08:002007-02-11T14:23:06.341-08:00AWP BookfairThe Associated Writing Programs conference, aka mega-powow, is coming up in Atlanta Georgia this Feb 28-March 3rd. There will be numerous literary translation panels and events. The bookfair has a long list of exhibitors, including Tameme Chapbooks ~ Cuadernos which will be at table # 239--- if you're at the conference, please be sure to come on by. I'll also be participating on Mark Statman's C.M. Mayohttp://www.blogger.com/profile/01652658684711290919noreply@blogger.com0