<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110</id><updated>2012-01-19T06:52:34.099-08:00</updated><category term='Swedish translation subsidies'/><category term='Katherine Silver'/><category term='Laila Lailami'/><category term='Hispanic issues'/><category term='Marguerite Feitlowitz'/><category term='Cola Franze'/><category term='Steve Dolph'/><category term='Chris Andrews'/><category term='The Quarterly Conversation'/><category term='Luis Cernuda'/><category term='El Paso Times'/><category term='Mark Statman'/><category term='PEN USA'/><category term='Associated Writing Programs'/><category term='Emerging Writers Network'/><category term='Calque'/><category term='Brandon Holmquest'/><category term='Agustin Cadena'/><category term='Alicia Borinsky'/><category term='Swedish language'/><category term='Carlos Monsivais'/><category term='Julio Ortega'/><category term='Harry Morales'/><category term='Howard Goldblatt'/><category term='whistling language'/><category term='Swedish mystery literature'/><category term='Tameme'/><category term='Golpes Bajos Low Blows'/><category term='Brooklyn Rail'/><category term='Thomas GLave'/><category term='Rigoberto Gonzalez'/><category term='Richard jeffrey Newman'/><category term='Jen Hofer'/><category term='Literal'/><category term='book reviews'/><category term='Canary Island'/><category term='In Translation'/><category term='Howard Curtis'/><category term='Book Mark Quarterly Review'/><category term='Waukegan'/><category term='Natasha Wimmer'/><category term='Mexico A Traveler&apos;s Literary Companion'/><category term='language contact'/><category term='Margaret Sayers Peden'/><category term='Gothenburg Book Fair'/><category term='AWP'/><category term='Rosemary Salum'/><category term='C.M. Mayo'/><category term='literary translation'/><category term='El  C.M. Mayo'/><category term='Duke University Press'/><category term='Jack Benny School'/><category term='Mexican literature'/><category term='Meena'/><category term='Paul Olchvary'/><category term='Zack Rogow'/><category term='Whereabouts Press'/><category term='Mutanabbi Street'/><title type='text'>ALTAlk</title><subtitle type='html'>ALTAlk: A weblog for the &lt;a href="http://www.literarytranslators.org"&gt;American Literary Translators Association&lt;/a&gt;.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>145</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-243819052340032789</id><published>2010-12-09T12:16:00.000-08:00</published><updated>2011-06-15T06:01:41.951-07:00</updated><title type='text'>We're back!</title><summary type='text'>The American Literary Translator's Association has recently launched its new website, www.literarytranslators.org. We have a shiny new Facebook Page, a snazzy Twitter feed @ALTA_USA, and to top it all off, we're back blogging here!</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/243819052340032789/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=243819052340032789' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/243819052340032789'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/243819052340032789'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2010/12/were-back.html' title='We&apos;re back!'/><author><name>E Mena</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07278634665763016187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-7204599101859382644</id><published>2007-11-12T17:55:00.000-08:00</published><updated>2007-11-12T17:57:41.202-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Howard Goldblatt'/><title type='text'>In "Full Tilt": Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Translation Matters</title><summary type='text'>Read it here.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/7204599101859382644/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=7204599101859382644' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/7204599101859382644'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/7204599101859382644'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/11/in-full-tilt-howard-goldblatt-on-how.html' title='In &quot;Full Tilt&quot;: Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Translation Matters'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-424120062867131649</id><published>2007-11-12T17:45:00.000-08:00</published><updated>2007-11-12T17:47:06.962-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='PEN USA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mutanabbi Street'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laila Lailami'/><title type='text'>PEN USA Event November 19th: Memorial Reading for Mutanabbi Street</title><summary type='text'>Monday, November 19 at 7:00 pm, Los Angeles: Chris Abani, Beau Beausoleil, Laila Lalami, Suzanne Lummis, Marisela Norte, Sholeh Wolpe, Terry Wolverton. Info here.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/424120062867131649/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=424120062867131649' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/424120062867131649'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/424120062867131649'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/11/pen-usa-event-november-19th-memorial.html' title='PEN USA Event November 19th: Memorial Reading for Mutanabbi Street'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-4905339485379902462</id><published>2007-11-04T20:11:00.000-08:00</published><updated>2007-11-04T20:16:40.714-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Harry Morales'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Duke University Press'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thomas GLave'/><title type='text'>A New Anthology of Writing from the Caribbean</title><summary type='text'>Translator Harry Morales alerts me that an anthology edited by Thomas Glave, Our Caribbean: A Gathering of Lesbian and Gay Writing from the Antilles, is forthcoming from Duke University Press in May 2008. Stay tuned.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/4905339485379902462/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=4905339485379902462' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/4905339485379902462'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/4905339485379902462'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/11/new-anthology-of-writing-from-caribbean.html' title='A New Anthology of Writing from the Caribbean'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-3578808738301575674</id><published>2007-10-09T15:07:00.000-07:00</published><updated>2007-10-09T15:23:18.576-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Swedish mystery literature'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gothenburg Book Fair'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Swedish language'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Swedish translation subsidies'/><title type='text'>Too Many Swedish Women writing Crime?</title><summary type='text'>How many women are allowed to write mystery/noir novels in Sweden? At the Gothenburg Book Fair, a panel discussing whether an author's name is his or her "brand", the question came up. Sweden has had a number of successful male mystery authors, and yet for a long time, popular wisdom crowned only one woman at a time as the "deckardrottning", or "The Queen of Crime". Now there are twelve </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/3578808738301575674/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=3578808738301575674' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/3578808738301575674'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/3578808738301575674'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/10/too-many-swedish-women-writing-crime.html' title='Too Many Swedish Women writing Crime?'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-8384421803187678613</id><published>2007-08-29T14:57:00.000-07:00</published><updated>2007-08-29T15:05:00.846-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Book Mark Quarterly Review'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='book reviews'/><title type='text'>Book/ Mark Quarterly Review Seeks Reviews of Works in Translation</title><summary type='text'>Calling all book reviewers: Book/ Mark Quarterly Review editor Mindy Kronenberg welcomes submissions of book reviews of works in translation. She writes, "Our main criteria rests upon the publisher being a small press (independent, university, 'alternative,' cooperative, even quality self-published books). We especially need work by reviewers who might specialize or have particular interest in </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/8384421803187678613/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=8384421803187678613' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/8384421803187678613'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/8384421803187678613'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/08/book-mark-quarterly-review-seeks.html' title='Book/ Mark Quarterly Review Seeks Reviews of Works in Translation'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-709836648536322499</id><published>2007-08-27T16:30:00.001-07:00</published><updated>2007-08-27T16:38:37.153-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='C.M. Mayo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mexico A Traveler&apos;s Literary Companion'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Whereabouts Press'/><title type='text'>Save the Date--- New York City Sept 12th--- Mexico: A Traveler's Literary Companion</title><summary type='text'>Wednesday, September 12, 2007 at 6 pm, reading and discussion of Mexico: A Traveler’s Literary Companion, an anthology of Mexican fiction and literary prose by some of Mexico’s best-known authors. With editor CM Mayo, writers Pedro Angel Palou and Monica Lavin, and translators Harry Morales and Daniel Shapiro. Sponsored by the Mexican Cultural Institute of New York. Free Admission. King Juan </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/709836648536322499/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=709836648536322499' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/709836648536322499'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/709836648536322499'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/08/save-date-new-york-city-sept-12th.html' title='Save the Date--- New York City Sept 12th--- &lt;em&gt;Mexico: A Traveler&apos;s Literary Companion&lt;/em&gt;'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/RtNf1IAopwI/AAAAAAAAAVU/-HgVdmmyJPE/s72-c/MX-cover.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-4100169384739780587</id><published>2007-08-25T19:18:00.001-07:00</published><updated>2007-08-25T19:18:35.666-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Natasha Wimmer'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Steve Dolph'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Luis Cernuda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Calque'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Brandon Holmquest'/><title type='text'>Calque's Issue #2--- and a call for submissions</title><summary type='text'>Issue # 2 of Calque has just landed on my desk in Mexico City. It's a terrific new tri-annual journal of literary translation, a really magnificent effort by editors Steve Dolph and Brandon Holmquest. This issue features a cornucopia of outstanding writers and translators, among them, Luis Cernuda and Natasha Wimmer. Calque has a call for submissions out for the next issue, so translators, check </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/4100169384739780587/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=4100169384739780587' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/4100169384739780587'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/4100169384739780587'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/08/calques-issue-2-and-call-for.html' title='Calque&apos;s Issue #2--- and a call for submissions'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/RtB2ZIAoptI/AAAAAAAAAU8/FabJ4yv-zHY/s72-c/Calque2FrontCoverCorrected.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-1345459760827461018</id><published>2007-08-10T19:23:00.000-07:00</published><updated>2007-08-10T19:28:38.737-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='whistling language'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Canary Island'/><title type='text'>Internet Surfari: Whistling Language</title><summary type='text'>Over at the blog for the Athanasius Kircher Society, a fascinating post on the whistling language of the Canary Islands. Watch a video and hear the whistling. Lots 'o links, too.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/1345459760827461018/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=1345459760827461018' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/1345459760827461018'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/1345459760827461018'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/08/internet-surfari-whistling-language.html' title='Internet Surfari: Whistling Language'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-8180492457835198161</id><published>2007-08-06T10:53:00.000-07:00</published><updated>2007-08-06T11:12:18.630-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jack Benny School'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hispanic issues'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language contact'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Waukegan'/><title type='text'>The Kids Are All Right in Waukegan</title><summary type='text'>This year I returned to Waukegan to visit my family and attend a conference in another part of Illinois. A year ago, I wrote how strange I found it to see Waukegan, my home town, a community whose demographics had shifted so much that the grocery stores had signs in Spanish. A year later, this was still the case, and according to an article in the New York Times magazine yesterday, Waukegan is </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/8180492457835198161/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=8180492457835198161' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/8180492457835198161'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/8180492457835198161'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/08/kids-are-all-right-in-waukegan.html' title='The Kids Are All Right in Waukegan'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-8198438744201574723</id><published>2007-08-01T09:55:00.000-07:00</published><updated>2007-08-01T09:58:00.964-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literal'/><title type='text'>Literal: the summer issue is out</title><summary type='text'>News from LITERAL: Latin American Voices, vol. 9, Summer 2007"All that is solid melts into air"--Karl Marx's famous dictum about modernity is perhaps truer today than ever before.  This issue brings together three essays about the problems of culture, identity and history in the Spanish-speaking world that probe key aspects of the ever-fluctuating reality by which we are surrounded.  Carlos </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/8198438744201574723/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=8198438744201574723' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/8198438744201574723'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/8198438744201574723'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/08/literal-summer-issue-is-out.html' title='Literal: the summer issue is out'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-7486484773927688515</id><published>2007-07-29T20:59:00.000-07:00</published><updated>2007-07-29T21:05:54.295-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El  C.M. Mayo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El Paso Times'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rigoberto Gonzalez'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tameme'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Agustin Cadena'/><title type='text'>El Paso Times Reviews Tameme's First Chapbook "A Gem of a Story"</title><summary type='text'>On 7/29 Rigoberto Gonzalez reviewed the first Tameme bilingual chapbook, Agustin Cadena's short story "Carne verde, piel negra" translated by Yours Truly as "An Avocado from Michoacan." Click here to read the review in full.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/7486484773927688515/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=7486484773927688515' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/7486484773927688515'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/7486484773927688515'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/07/el-paso-times-reviews-tamemes-first.html' title='El Paso Times Reviews Tameme&apos;s First Chapbook &quot;A Gem of a Story&quot;'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-6772168320733325428</id><published>2007-07-11T22:27:00.000-07:00</published><updated>2007-07-11T22:30:23.721-07:00</updated><title type='text'>Calque's Call for Submissions</title><summary type='text'>This message just in from Steve Dolph, editor of Calque:Calque Announces a Call for Submissions to our Third IssueTo be published October - November 2007Submission Deadline: September 16thAs always are interested in:Literature In Translation: Prose, Poetry or Drama by writers of aesthetic and literary note from traditions not in English. Literature submissions should be one story for prose, and a</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/6772168320733325428/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=6772168320733325428' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/6772168320733325428'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/6772168320733325428'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/07/calques-call-for-submissions.html' title='Calque&apos;s Call for Submissions'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-8011904218840135008</id><published>2007-07-03T17:52:00.001-07:00</published><updated>2007-07-03T17:53:34.046-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rosemary Salum'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Carlos Monsivais'/><title type='text'>Literal: Latin American Voices (bilingual magazine)</title><summary type='text'>The new issue of Literal has hit the stands--- gorgeous as usual and this one features an essay by Carlos Monsivais. And Literal is now doing some very elegant bilingual chapbooks... Editor Rosemary Salum inspires me more than I can say. More anon...</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/8011904218840135008/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=8011904218840135008' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/8011904218840135008'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/8011904218840135008'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/07/literal-latin-american-voices-bilingual.html' title='Literal: Latin American Voices (bilingual magazine)'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-6799422514961032945</id><published>2007-06-25T09:17:00.000-07:00</published><updated>2007-06-25T09:22:11.674-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Richard jeffrey Newman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Howard Curtis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paul Olchvary'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Katherine Silver'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Emerging Writers Network'/><title type='text'>Reading the World: EWN's Interviews with Four Literary Translators</title><summary type='text'>The big litblog "Emerging Writers Network" better known as EWN, has just posted its "Writing the World" interview with a panel of four literary trabnslators: Howard Curtis, Katherine Silver, Paul Olchvary and Richard Jeffrey Newman.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/6799422514961032945/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=6799422514961032945' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/6799422514961032945'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/6799422514961032945'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/06/reading-world-ewns-interviews-with-four.html' title='Reading the World: EWN&apos;s Interviews with Four Literary Translators'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-6654523103212205866</id><published>2007-06-06T10:27:00.000-07:00</published><updated>2007-06-06T10:34:29.796-07:00</updated><title type='text'>A funny translation from English to Lolcat</title><summary type='text'>If you don't understand lolcat, Anil Dash's "I can has grammar" might help.  Once you have that as a foundation, Francis Heaney's translation to this version of "This is just to say" is very funny! oh haiyou had some plumsbut I eated themI is sorrythey had a flavorThanks Francis, that made my day!  And I love The Holy Tango of Literature by the way.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/6654523103212205866/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=6654523103212205866' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/6654523103212205866'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/6654523103212205866'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/06/funny-translation-from-english-to.html' title='A funny translation from English to Lolcat'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-3320679911893515269</id><published>2007-06-04T13:41:00.000-07:00</published><updated>2007-06-04T13:44:01.816-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='C.M. Mayo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='The Quarterly Conversation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Natasha Wimmer'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mexican literature'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literary translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chris Andrews'/><title type='text'>Translator Interviews in The Quarterly Conversation</title><summary type='text'>C.M. Mayo, Chris Andrews, and Natasha Wimmer are each interviewed in the new issue of The Quarterly Conversation.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/3320679911893515269/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=3320679911893515269' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/3320679911893515269'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/3320679911893515269'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/06/translator-interviews-in-quarterly.html' title='Translator Interviews in The Quarterly Conversation'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-4883326101864614889</id><published>2007-05-12T08:28:00.000-07:00</published><updated>2007-05-12T08:54:27.770-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Golpes Bajos Low Blows'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alicia Borinsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Julio Ortega'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Marguerite Feitlowitz'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cola Franze'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tameme'/><title type='text'>Alicia Borinsky's "Golpes Bajos / Los Blows" Translated by Cola Franzen &amp; the Author</title><summary type='text'>is a collection of stories set in Buenos Aires and it is fantastic. Writes Julio Ortega, "A Masterpiece of irony." Writes Marguerite Feitlowitz, "No one working today writes like Alicia Borinsky, whose words explode off the page." I could not have said it better. I have long been an admirer of both Borinsky, and Franzen, who is one of the most dedicated, original and elegant literary translators </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/4883326101864614889/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=4883326101864614889' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/4883326101864614889'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/4883326101864614889'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/05/alicia-borinskys-golpes-bajos-los-blows.html' title='Alicia Borinsky&apos;s &quot;Golpes Bajos / Los Blows&quot; Translated by Cola Franzen &amp; the Author'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/RkXhm2SXH9I/AAAAAAAAAK4/5yOfdB3sta8/s72-c/low-blows-golpes-bajos-u-wisc-press.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-2665902164887674915</id><published>2007-04-13T16:51:00.000-07:00</published><updated>2007-04-13T17:01:06.027-07:00</updated><title type='text'>Swedish Government Commits Literary Suicide</title><summary type='text'>The Swedish Insitute in Stockholm has announced that they are cutting off all subsidies for literary translation of Swedish literature effective immediately.For the past two years, there has been a great deal of wrangling within various departments of the Swedish government as to which department should pay for literary translation subsidies.It seems that the Swedes have decided the best way to </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/2665902164887674915/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=2665902164887674915' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/2665902164887674915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/2665902164887674915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/04/swedish-government-commits-literary.html' title='Swedish Government Commits Literary Suicide'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-1688933254952072792</id><published>2007-04-04T14:44:00.000-07:00</published><updated>2007-04-04T14:49:30.666-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='In Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Brooklyn Rail'/><title type='text'>Brooklyn Rail's "In Translation"</title><summary type='text'>Check out Brooklyn Rail's new web-only section "In Translation" which features translated works of short fiction, excerpted longer fiction, and excerpted dramatic writing. According to the the editors, "In Translation will serve as a venue for outstanding literary translation, and we hope that it will become a valuable resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/1688933254952072792/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=1688933254952072792' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/1688933254952072792'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/1688933254952072792'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/04/brooklyn-rails-in-translation.html' title='Brooklyn Rail&apos;s &quot;In Translation&quot;'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-5481944899162412395</id><published>2007-03-15T17:56:00.000-07:00</published><updated>2007-03-15T18:38:55.258-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Meena'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jen Hofer'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Margaret Sayers Peden'/><title type='text'>AWP Bookfair: Margaret Sayers Peden, Jen Hofer, Meena &amp; More</title><summary type='text'>Just back from the AWP bookfair in Atlanta-- so much to blog about! One of the books I was most excited to see is the gorgeous and essential new anthology edited by Margaret Sayers Peden, Mexican Writers on Writing. (Trinity University Press). It includes essays by Sor Juana Ines de la Cruz, Rosario Castellanos, Angeles Mastretta, Juan Villoro, Pedro Angel Palou, Carlos Fuentes, Octavio Paz, Ilan</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/5481944899162412395/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=5481944899162412395' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/5481944899162412395'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/5481944899162412395'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/03/awp-bookfair-margaret-sayers-peden-jen.html' title='AWP Bookfair: Margaret Sayers Peden, Jen Hofer, Meena &amp; More'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/Rfnr2xnVmwI/AAAAAAAAAEk/v61BFtnRPd8/s72-c/mexican-writers-on-writing.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-2961097193109904941</id><published>2007-03-14T18:09:00.000-07:00</published><updated>2007-03-14T18:22:05.805-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Swedish language'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literary translation'/><title type='text'>SASS and STiNA</title><summary type='text'>The Society for the Advancement of Scandinavian Studies (SASS) will be having its annual conference in Rock Island, Illinois on 26-28 April 2007. Presenters have been chosen and the program is listed on their website. For the third time, the Association of Swedish Translators in North America (STiNA: www.swedishtranslators.org ) will be sponsering a panel on Swedish literary translation issues. </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/2961097193109904941/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=2961097193109904941' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/2961097193109904941'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/2961097193109904941'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/03/sass-and-stina.html' title='SASS and STiNA'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-6140661794137093128</id><published>2007-02-25T17:57:00.000-08:00</published><updated>2007-02-25T20:52:33.160-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='C.M. Mayo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='AWP'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mexican literature'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tameme'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Agustin Cadena'/><title type='text'>Announcing the Publication of the First Tameme Chapbook ~ Cuaderno</title><summary type='text'>The first Tameme chapbook ~ cuaderno is out: "Carne verde, piel negra ~ An Avocado from Michoacán" por ~ by Agustín Cadena (Translation: C.M. Mayo) A story by the winner of Mexico's San Luis Potosí Award for the Short Story. English and Spanish side-by-side. Includes interview with the author and translator's notes.Agustín Cadena was born in 1963 in the Valle del Mezquital, Mexico. Poet, fiction </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/6140661794137093128/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=6140661794137093128' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/6140661794137093128'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/6140661794137093128'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/02/announcing-publication-of-first-tameme.html' title='Announcing the Publication of the First Tameme Chapbook ~ Cuaderno'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/ReJCC_2f3EI/AAAAAAAAACw/HifaHvgsoJ8/s72-c/avocado_cover.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-490637206677332573</id><published>2007-02-14T11:31:00.000-08:00</published><updated>2007-02-14T11:37:21.856-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Calque'/><title type='text'>Welcome Calque!</title><summary type='text'> A new journal of literary translation: Calque. Translators: Calque has a call for submissions.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/490637206677332573/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=490637206677332573' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/490637206677332573'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/490637206677332573'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/02/welcome-calque.html' title='Welcome Calque!'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/RdNksOe3WqI/AAAAAAAAABQ/FZYjWtkSXj4/s72-c/calque1frontcover.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-4691805966853160635</id><published>2007-02-12T10:22:00.000-08:00</published><updated>2007-02-11T14:23:06.341-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='C.M. Mayo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Zack Rogow'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Associated Writing Programs'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tameme'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mark Statman'/><title type='text'>AWP Bookfair</title><summary type='text'>The Associated Writing Programs conference, aka mega-powow, is coming up in Atlanta Georgia this Feb 28-March 3rd. There will be numerous literary translation panels and events. The bookfair has a long list of exhibitors, including Tameme Chapbooks ~ Cuadernos which will be at table # 239--- if you're at the conference, please be sure to come on by. I'll also be participating on Mark Statman's </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/4691805966853160635/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=4691805966853160635' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/4691805966853160635'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/4691805966853160635'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/02/awp-bookfair.html' title='AWP Bookfair'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-3224136146022358514</id><published>2007-01-04T13:09:00.000-08:00</published><updated>2007-01-04T13:14:56.703-08:00</updated><title type='text'>Banff Centre Residencies - deadline coming up</title><summary type='text'>The deadline is coming up soon, January 12, to apply for a literary translation residency at the Banff International Literary Translation Centre. The primary focus of the residency program is to afford literary translators a period of uninterrupted work on a current project, within an international community of translators. Translators may request a joint residency (of up to one week) with a </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/3224136146022358514/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=3224136146022358514' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/3224136146022358514'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/3224136146022358514'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/01/banff-centre-residencies-deadline.html' title='Banff Centre Residencies - deadline coming up'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-2380364698156582523</id><published>2007-01-02T12:37:00.000-08:00</published><updated>2007-01-02T12:43:56.330-08:00</updated><title type='text'>Cherokee Translation of Thirteen Moons</title><summary type='text'>Charles Frazier's Thirteen Moons is scheduled to be translated into Cherokee, according to an interview with Frazier that appeared in the Seattle P-I last month.It is supposed to be one of the first major translations into Cherokee in over 100 years. The article did not mention who the translator would be, and I am curious to know what the process would be like.I think it would be a great service</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/2380364698156582523/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=2380364698156582523' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/2380364698156582523'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/2380364698156582523'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2007/01/cherokee-translation-of-thirteen-moons.html' title='Cherokee Translation of Thirteen Moons'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116732742123493672</id><published>2006-12-28T09:35:00.000-08:00</published><updated>2006-12-28T09:37:43.723-08:00</updated><title type='text'>Translation journal call for submissions</title><summary type='text'>Call for SubmissionsTranslating in the 21st CenturyTRANSLATION is a new Translation Studies journal at the University of California Santa Barbara published every two years by the Translation Studies Research Focus Group of the Interdisciplinary Humanities Center at UCSB.http://www.ihc.ucsb.edu/research/translation/journal.htmlTRANSLATION is now accepting submissions of poetry or short fiction </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116732742123493672/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116732742123493672' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116732742123493672'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116732742123493672'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/12/translation-journal-call-for.html' title='Translation journal call for submissions'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116516656780566093</id><published>2006-12-03T09:22:00.000-08:00</published><updated>2006-12-03T09:22:50.186-08:00</updated><title type='text'>Translation Workshop in Umbria, Italy</title><summary type='text'>Here's a translation workshop that might be of interest to ALTA members or other translators and writers.Writing and Translation Workshopin Umbria, Italydirected by Inara CedrinsStay in a spacious farmhouse with interior design typical of the region: stone walls, wooden beams, wrought iron beds and hand-crafted Umbrian furniture. Our rooms form a separate apartment with a well-equipped kitchen. </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116516656780566093/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116516656780566093' title='11 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116516656780566093'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116516656780566093'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/12/translation-workshop-in-umbria-italy.html' title='Translation Workshop in Umbria, Italy'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116466358304005341</id><published>2006-11-27T13:37:00.000-08:00</published><updated>2006-11-27T13:39:43.053-08:00</updated><title type='text'>Center for Art in Translation San Francisco Reading Nov 29th</title><summary type='text'>From the Center for Art in Translation:The Center for the Art of Translation will be cosponsoring, Enemy Nations, Emerging Voices, a reading at the SF Main Library.This provocative reading features works from two new Words Without Borders anthologies: Literature from the Axis of Evil and Let Me Tell You Where I've Been: New Writing by Women of the Iranian Diaspora. These works celebrate the </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116466358304005341/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116466358304005341' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116466358304005341'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116466358304005341'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/11/center-for-art-in-translation-san.html' title='Center for Art in Translation San Francisco Reading Nov 29th'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116440972013290915</id><published>2006-11-24T15:05:00.000-08:00</published><updated>2006-11-24T15:08:40.150-08:00</updated><title type='text'>The Bandits from Rio Frio: A Naturalistic and Humorous novel of Customs, Crimes and Horrors</title><summary type='text'>Manuel Payno's 19th century classic, The Bandits from Rio Frio: A Naturalistic and Humorous novel of Customs, Crimes and Horrors, has been translated for the first time into English by Alan Flukey (Heliographica Press, 2005). It would be fair to call Payno Mexico's Dickens. The Bandits from Rio Frio is a major work-- and the translation is superb. Read a review over at River Walk Journal Blog, </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116440972013290915/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116440972013290915' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116440972013290915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116440972013290915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/11/bandits-from-rio-frio-naturalistic-and.html' title='&lt;em&gt;The Bandits from Rio Frio: A Naturalistic and Humorous novel of Customs, Crimes and Horrors&lt;/em&gt;'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116391254076377980</id><published>2006-11-18T20:34:00.000-08:00</published><updated>2006-11-18T21:02:20.880-08:00</updated><title type='text'>Blurring Boundaries: A Conversation on the Art of Translation</title><summary type='text'>Last night, I attended the closing event of the Festival of Contemporary Japanese Women Poets, a series of talks and readings presented by belladonna*, Poets House, and the Bowery Poetry Club.  The conversation began as an exchange of ideas and questions between Alcalá, Sekiguchi and Swensen and continued with the audience Q&amp;A.  I was introduced to Sekiguchi's work on Wednesday but last night she</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116391254076377980/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116391254076377980' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116391254076377980'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116391254076377980'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/11/blurring-boundaries-conversation-on.html' title='Blurring Boundaries: A Conversation on the Art of Translation'/><author><name>Adriana</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116380827501153860</id><published>2006-11-17T15:06:00.000-08:00</published><updated>2006-11-17T16:04:35.206-08:00</updated><title type='text'>The Kommandant -- A Trilingual Reading of Les Bienveillantes</title><summary type='text'>Right after the ALTA conference, two things happened. A big thick plop on my front porch from Amazon France containing Les Bienveillantes by Jonathan Littel, which has been the most discussed book of the summer in Western Europe it appears, and I, now the former host committee chair, got sick. The fact that I had to spend two weeks more or less resting up made opening Les Bienviellantes possible </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116380827501153860/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116380827501153860' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116380827501153860'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116380827501153860'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/11/kommandant-trilingual-reading-of-les.html' title='The Kommandant -- A Trilingual Reading of Les Bienveillantes'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116378007184060742</id><published>2006-11-17T07:27:00.000-08:00</published><updated>2006-11-17T08:23:04.716-08:00</updated><title type='text'>Four From Japan: Contemporary Poetry &amp; Essays by Women</title><summary type='text'>As a follow-up to Liz's post on Wednesday's event at Poet's House, I wanted to share my first thoughts on the anthology Four From Japan: Contemporary Poetry &amp; Essays by Women, which I have been rereading since that night.  I am cross-posting this entry from my website, Stingy Kids.  I also took some notes on the panel discussion but they are nowhere near as comprehensive as Liz's!My post begins:</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116378007184060742/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116378007184060742' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116378007184060742'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116378007184060742'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/11/four-from-japan-contemporary-poetry.html' title='Four From Japan: Contemporary Poetry &amp; Essays by Women'/><author><name>Adriana</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116370528553397733</id><published>2006-11-16T11:27:00.000-08:00</published><updated>2006-11-16T11:28:05.553-08:00</updated><title type='text'>Four From Japan: discussion and reading at Poets House</title><summary type='text'>Last night I went to an excellent panel and reading at Poets House in New York City: "Crossing Currents, Panel Discussion on Contemporary Poetry in Japan". In this panel, four women from Japan and their translator, Sawako Nakayasu, talked about poetry, gender, innovation, translation, and the history of the Japanese language. I will be posting a full transcript of the panel on Composite within </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116370528553397733/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116370528553397733' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116370528553397733'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116370528553397733'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/11/four-from-japan-discussion-and-reading.html' title='Four From Japan: discussion and reading at Poets House'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116348524323306517</id><published>2006-11-13T22:14:00.000-08:00</published><updated>2006-11-13T22:23:28.670-08:00</updated><title type='text'>Literature from the "Axis of Evil"</title><summary type='text'>Words Without Borders has a first print anthology, Literature from the "Axis of Evil." Check out these launch events:--&gt; ­in New York on November 16 at 7 p.m., at Labyrinth Books, 36 West 112th Street. Readers for the evening include Francisco Goldman, Esther Allen, Diana Alvarez-Amell, and Suji Kwock Kim.--­&gt; in San Francisco on November 29 from 6-8 p.m., at the San Francisco Main Library </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116348524323306517/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116348524323306517' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116348524323306517'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116348524323306517'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/11/literature-from-axis-of-evil.html' title='Literature from the &quot;Axis of Evil&quot;'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116292017798936528</id><published>2006-11-07T09:08:00.000-08:00</published><updated>2006-11-07T09:26:38.286-08:00</updated><title type='text'>Oulipo, catachresis, right and wrong</title><summary type='text'>Phyllis Aronoff sent me this interesting article for the ALTA blog, a talk entitled "Translation and the Oulipo: The Case of the Persevering Maltese," by Harry Mathews.   It's about "sound translations", like Marcel Benabou's transformation of "A thing of beauty is a joy forever": Ah, singe débotté,Hisse un jouet fort et vert------------------"O unshod monkey, raise a stout green toy!"Phyllis </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116292017798936528/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116292017798936528' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116292017798936528'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116292017798936528'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/11/oulipo-catachresis-right-and-wrong.html' title='Oulipo, catachresis, right and wrong'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116224000387523162</id><published>2006-10-30T12:14:00.000-08:00</published><updated>2006-10-30T12:26:44.046-08:00</updated><title type='text'>Multilingual dictionary, good for idioms</title><summary type='text'>I just stumbled across this excellent, free, online resource: Wordreference.com, which searches across English, French, Italian, and Portuguese all once, and optionally from any of those languages to nearly any of the others. How incredibly useful!  It's very good with idiomatic expressions. For example, take a look at the entry for  cabeza. You get a huge list of expressions using the word, with</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116224000387523162/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116224000387523162' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116224000387523162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116224000387523162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/multilingual-dictionary-good-for.html' title='Multilingual dictionary, good for idioms'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116196961653162681</id><published>2006-10-27T09:32:00.000-07:00</published><updated>2006-10-27T10:20:19.513-07:00</updated><title type='text'>ALTA Conference -- The Host Chair's View Part Two</title><summary type='text'>This conference was filled with so much activity that I am still trying to take it all in. As Host Committee Chair, I was constantly on the move, directing people hither and yon, welcoming people, making sure that people found the coffee, the room, the keynote speakers. I left off the last posting half-way through the conference activities I attended, and so will pick up in the middle of Friday </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116196961653162681/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116196961653162681' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116196961653162681'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116196961653162681'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/alta-conference-host-chairs-view-part_27.html' title='ALTA Conference -- The Host Chair&apos;s View Part Two'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116179820979790594</id><published>2006-10-25T09:35:00.000-07:00</published><updated>2006-10-25T10:43:30.243-07:00</updated><title type='text'>ALTA Conference -- The Host Chair's View Part One</title><summary type='text'>As the Host Committee Chair, first and foremost I would like to thank everyone who participated in the ALTA conference. We had 179 presenters, making for a rich and varied conference, and, again, I thank you.Now, the summary from the perspective of the Host Chair!The conference began for me when I drove to Sea-Tac in order to pick up our keynote speaker Göran Malmqvist, who, as a member of the </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116179820979790594/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116179820979790594' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116179820979790594'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116179820979790594'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/alta-conference-host-chairs-view-part.html' title='ALTA Conference -- The Host Chair&apos;s View Part One'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116165454899828218</id><published>2006-10-23T18:30:00.000-07:00</published><updated>2006-10-23T20:58:16.036-07:00</updated><title type='text'>Conference reports from Sweden and Seattle</title><summary type='text'>Here's Johannes Görannson of  Exoskeleton, reporting on his experience of the ALTA conference.  He wrote about Korean translators and translation and about meeting Quick, go read it just to see if he mentioned you!  (Oh. Wait. Correction: He's in Georgia, or maybe Alabama... he's in an indeterminate location. With a cat, until you open the box.)Richard Jeffrey Newman posted  on poetics blogThe </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116165454899828218/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116165454899828218' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116165454899828218'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116165454899828218'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/conference-reports-from-sweden-and.html' title='Conference reports from Sweden and Seattle'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116150031931536785</id><published>2006-10-21T23:51:00.000-07:00</published><updated>2006-10-23T15:05:31.680-07:00</updated><title type='text'>Bilingual reading  - Misc. - Saturday afternoon</title><summary type='text'>Elizabeth Lowe read from her translation of the Brazilian writer Regina Rheda, author of Ark without Noah, "The Bad Neighbor". There is a UT Press collection of her works, "First World, Third Class".  She read from "Bestseller", with strong themes of globalization - ecofeminist, immigration, diaspora - wordplay.  I loved this story, which was obnoxious, bitter, funny, disturbing, &amp; surreal!Liz </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116150031931536785/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116150031931536785' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116150031931536785'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116150031931536785'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/bilingual-reading-misc-saturday.html' title='Bilingual reading  - Misc. - Saturday afternoon'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116149881071605998</id><published>2006-10-21T23:26:00.000-07:00</published><updated>2006-10-21T23:33:30.723-07:00</updated><title type='text'>Bilingual reading - Argentina, Saturday afternoon</title><summary type='text'>The readings were introduced by Don Bogan.Lila Zembrorain, who teaches at NYU, read her work, and the translator, Rosa Alcalá, read her translations (co-translator with Monica de la Torre, who also co-edited Reversible Monuments).  Both poet and translator spoke on the body in water and moving through water, connecting with the space around it through movement.  Malva orquidias del mar, Mauve </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116149881071605998/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116149881071605998' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116149881071605998'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116149881071605998'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/bilingual-reading-argentina-saturday.html' title='Bilingual reading - Argentina, Saturday afternoon'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116149825419338769</id><published>2006-10-21T23:17:00.000-07:00</published><updated>2006-10-23T21:00:45.580-07:00</updated><title type='text'>Langston Hughes panel</title><summary type='text'>Nedra Bickham moderated the panel on Langston Hughes' translations, introducing the poet with a recording of "Weary Blues", a brief overview of Hughes' life, and a quote from Edna St. Vincent Millay about poets as translators vs. another quote from Ruben Dario about non-poets translating poetry.  Nancy Festinger talked about Hughes and Nicolas Guillen, blowing me away with her fiesty </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116149825419338769/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116149825419338769' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116149825419338769'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116149825419338769'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/langston-hughes-panel.html' title='Langston Hughes panel'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116138142903500156</id><published>2006-10-20T14:50:00.000-07:00</published><updated>2006-10-23T21:02:36.886-07:00</updated><title type='text'>Bilingual readings, Latin American, Friday afternoon</title><summary type='text'>Rhonda Dahl Buchanan, a dynamic &amp; witty speaker, lets us know a little bit about Ana María Shua,  "The Queen of Short Shorts". We're the first to get a sneak peek at the scandalously short shorts from  Quick Fixes!  It's so hot that Rhonda takes off her jacket!  More short shorts from Casa de Geishas; some Quickies, or "texticulos". (!1!!)Rhonda dedicates "Beware of Women" to the reading </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116138142903500156/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116138142903500156' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116138142903500156'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116138142903500156'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/bilingual-readings-latin-american.html' title='Bilingual readings, Latin American, Friday afternoon'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116137771835668001</id><published>2006-10-20T13:48:00.000-07:00</published><updated>2006-10-20T13:55:18.506-07:00</updated><title type='text'>Translating Multilingual work - ALTA panel</title><summary type='text'>This was the panel I was on with Karen Philips and Adriana Tatum, and I'll put up some notes later.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116137771835668001/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116137771835668001' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116137771835668001'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116137771835668001'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/translating-multilingual-work-alta.html' title='Translating Multilingual work - ALTA panel'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116137773417647224</id><published>2006-10-20T13:41:00.000-07:00</published><updated>2006-10-20T13:55:34.176-07:00</updated><title type='text'>ALTA conference: Publishing translations in journals</title><summary type='text'>Notes on "Facing Pages I: Publishing Translations in Journals", moderated by Carolyn Wright. Dwayne Harris spoke briefly about Absinthe: New European Writing.Joyelle McSweeney, editor of Action Yes.  Action Books, poetry and translation press. Action Yes, a quarterly, is the online arm.  The phrase is a good example of Global English. Inflection rather than conventional syntax. Sets the tone, </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116137773417647224/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116137773417647224' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116137773417647224'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116137773417647224'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/alta-conference-publishing.html' title='ALTA conference: Publishing translations in journals'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116132182700937304</id><published>2006-10-19T22:16:00.000-07:00</published><updated>2006-10-23T21:07:45.640-07:00</updated><title type='text'>conference reception</title><summary type='text'>Never blog while slightly tipsy. (Do as I say, not as I do.)Rainer Schulte presented a  service award to Elizabeth Gamble Miller for her work for ALTA and translation, and for her excellent work on the ALTA newsletter.   *standing ovation for Elizabeth*Elizabeth gave a very moving speech about how her life has been given meaning and been enriched by the contact she has had with authors and </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116132182700937304/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116132182700937304' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116132182700937304'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116132182700937304'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/conference-reception.html' title='conference reception'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116130922172642420</id><published>2006-10-19T18:46:00.000-07:00</published><updated>2006-10-22T00:06:30.116-07:00</updated><title type='text'>ALTA conference keynote speech - rough notes</title><summary type='text'>The keynote speaker this evening is Göran Malmqvuist, professor emeritus of Sinology at Stockholm University. He's speaking on Pound and Chinese translation, on ideographs and pictographs.  I missed a bit of the talk, and came in again to find Malmqvist trashing the "happy ending" version of Rickshaw Boy.  I've read both versions and completely agree - what a travesty of what translation should </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116130922172642420/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116130922172642420' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116130922172642420'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116130922172642420'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/alta-conference-keynote-speech-rough.html' title='ALTA conference keynote speech - rough notes'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116130927371933709</id><published>2006-10-19T17:52:00.000-07:00</published><updated>2006-10-19T18:54:33.726-07:00</updated><title type='text'>Books bought at the translation conference</title><summary type='text'>2 copies of the new edition of W.S. Merwin's translations of the aphorisms of Antonio Porcia, from Copper Canyon Press.  I was so excited by seeing this! I love these so much, but the older editions of course only had the English and the selection was much narrower. This book makes me very happy!  (The second copy is for a present. Happy Birthday, Dad!)Joseph Bednarik gave me a copy of So What: </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116130927371933709/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116130927371933709' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116130927371933709'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116130927371933709'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/books-bought-at-translation-conference.html' title='Books bought at the translation conference'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116130927474316147</id><published>2006-10-19T17:24:00.000-07:00</published><updated>2006-10-20T15:53:38.743-07:00</updated><title type='text'>ALTA conference - ALTA Fellows reading</title><summary type='text'>First - Dafna Zur, reading her translations of a Korean short story writer whose name I missed (Kim Yong-ha?). Wild stuff, vampires, all characters struck by lightning, story written in all 2nd person; in a very accessible style, great to work with.Estonian poetry translated by Brandon Lussier - "Definitely the largest I've ever had for a reading of Estonian poetry."  Dialect of southern Estonia,</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116130927474316147/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116130927474316147' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116130927474316147'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116130927474316147'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/alta-conference-alta-fellows-reading.html' title='ALTA conference - ALTA Fellows reading'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116130893982159148</id><published>2006-10-19T15:42:00.000-07:00</published><updated>2006-10-19T18:48:59.820-07:00</updated><title type='text'>ALTA conference - Translating the Southern Cone</title><summary type='text'>I came in a bit late, just in time for the end of Cindy Schuster's paper. Stephen Kessler talked about how geography is not destiny, and how he grew to respect the New Criticism technique of close reading; a lot of the context can be deduced or learned from the text itself. Kessler mentioned Julio Cortazar's stories in which he speaks very satirically of the provincialness of life in Buenos Aires</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116130893982159148/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116130893982159148' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116130893982159148'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116130893982159148'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/alta-conference-translating-southern.html' title='ALTA conference - Translating the Southern Cone'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116130893434386299</id><published>2006-10-19T15:28:00.000-07:00</published><updated>2006-10-23T15:00:28.226-07:00</updated><title type='text'>ALTA conference report: Collaborative Translation</title><summary type='text'>This was a very well-attended panel moderated by poet &amp; translator from Slovenian, Kelly Lenox Allan.   Jean Anderson, Anne Magnan-Park, Mary G. Berg, Martha Collins, Thuy Dinh, and Dennis Maloney were on the panel.Martha talked about her translation process with Thuy Dinh and her poetry and folk songs.  Jean Anderson told us about translating from Maori, and, with Anne Magnan-Park, cotranslating</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116130893434386299/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116130893434386299' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116130893434386299'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116130893434386299'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/alta-conference-report-collaborative.html' title='ALTA conference report: Collaborative Translation'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116130888195639210</id><published>2006-10-19T11:51:00.000-07:00</published><updated>2006-10-23T14:47:36.896-07:00</updated><title type='text'>ALTA conference report: Spanish Workshop</title><summary type='text'>As always, ALTA had a very welcoming, friendly spirit. Around 200-300 translators are converging on the Hilton in Bellevue. Right away I ran into Adriana Tatum and Karen Philips, and many more friends from past conferences.From 8:30-9:30 I was at the welcome to  newcomers. The ALTA board members introduced themselves, and then everyone with a green dot on their badge (indicating it was their </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116130888195639210/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116130888195639210' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116130888195639210'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116130888195639210'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/alta-conference-report-spanish.html' title='ALTA conference report: Spanish Workshop'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116104498839089386</id><published>2006-10-16T17:23:00.000-07:00</published><updated>2006-10-16T17:29:48.593-07:00</updated><title type='text'>Composite #3: Forough Farrokhzad issue</title><summary type='text'>     composite #3 under construction    Originally uploaded by Liz Henry. I'll be bringing lots of copies of Composite #3 to the ALTA conference! It's smaller than past issues, but there are 6 different fantastic translations of "Ghoneh", or "Sin", by Forough Farrokhzhad, with a brief introduction by Sholeh Wolpé, who was kind enough to guest edit. I get very excited every time I make a new </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116104498839089386/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116104498839089386' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116104498839089386'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116104498839089386'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/composite-3-forough-farrokhzad-issue.html' title='Composite #3: Forough Farrokhzad issue'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116010237322119568</id><published>2006-10-05T19:29:00.000-07:00</published><updated>2006-10-05T19:39:33.313-07:00</updated><title type='text'>Latin Labyrinths: Words Without Borders</title><summary type='text'>Katherine Silver sends word that she has a translation of an excerpt of Horacio Castellanos Moya's novel Senselessness in the new issue of Words Without Borders: Latin Labyriths. The novel will be published next year by New Directions. I'm just now going over to read the rest of the issue... it's got Juan Villoro, Alberto Ruy Sanchez, and more...</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116010237322119568/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116010237322119568' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116010237322119568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116010237322119568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/latin-labyrinths-words-without-borders.html' title='Latin Labyrinths: Words Without Borders'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-116001192047413962</id><published>2006-10-04T18:25:00.000-07:00</published><updated>2006-10-04T18:32:00.606-07:00</updated><title type='text'>Carnival of Blog Translation: October</title><summary type='text'>The Carnival of Blog Translation lapsed over the summer, so I'd like to start it up again here. Please send your translations of any blog entry from September or October, from any language into any other language. Here's an explanation of the concept, and a link to the first Carnival back in February. And here's more: March 2006 on Em Duas Linguas, April on The Bitter Scroll, May 2006 on Sauvage </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/116001192047413962/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=116001192047413962' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116001192047413962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/116001192047413962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/10/carnival-of-blog-translation-october.html' title='Carnival of Blog Translation: October'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115938652404000482</id><published>2006-09-27T12:22:00.000-07:00</published><updated>2006-09-27T12:48:44.186-07:00</updated><title type='text'>A Funny Thing happened on the way from the Book Fair</title><summary type='text'>I have just returned from the Gothenburg Book Fair, which is held once a year in Gothenburg, Sweden, and where Scandinavian authors meet and greet their agents, publishers, readers and other authors. The theme for this year's book extravaganza was "Freedom of Expression" and included Nobel Peace Prize winning author Shirin Ebadi as well as many other authors who have been persecuted due to their </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115938652404000482/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115938652404000482' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115938652404000482'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115938652404000482'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/09/funny-thing-happened-on-way-from-book.html' title='A Funny Thing happened on the way from the Book Fair'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115895389973431218</id><published>2006-09-22T12:32:00.000-07:00</published><updated>2006-09-22T12:39:39.973-07:00</updated><title type='text'>Spanish dictionaries in Firefox toolbar</title><summary type='text'>     ¿¿Polihedro?? @ Museo de las Ciencias    Originally uploaded by abanico. If you translate from Spanish and use the online DRAE this will make you scream with joy.  From Jorge Letralia, a sweet little tool that adds two authoritative and useful dictionaries to your Google Toolbar in Firefox.  I use the DRAE and Diccionario panhispanica de dudas all the time, and now here is a handy tool that </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115895389973431218/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115895389973431218' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115895389973431218'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115895389973431218'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/09/spanish-dictionaries-in-firefox.html' title='Spanish dictionaries in Firefox toolbar'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115895106255941960</id><published>2006-09-22T11:45:00.000-07:00</published><updated>2006-09-22T11:51:02.676-07:00</updated><title type='text'>Elif Shafak acquitted of 'Insulting Turkishness'</title><summary type='text'>     my favourite author~Elif Şafak    Originally uploaded by quasileo. Recently Elif Shafak was brought to trial for "Insulting Turkishness" in her book The Bastard of Istanbul (Bapa ve pik), under Turkey's Article 301.  Like Orhan Pamuk, she has now been acquitted.  Asli Bican, translator of the work to English, was also accused, but those charges were dropped.More details here on the case here</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115895106255941960/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115895106255941960' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115895106255941960'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115895106255941960'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/09/elif-shafak-acquitted-of-insulting.html' title='Elif Shafak acquitted of &apos;Insulting Turkishness&apos;'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115871081278180698</id><published>2006-09-19T17:01:00.000-07:00</published><updated>2006-09-19T17:06:52.796-07:00</updated><title type='text'>BigHal chat translator</title><summary type='text'>This looks like a nifty product: BigHal, an automatic translator that plugs into your IM chat application, like AIM, Yahoo Messenger, GoogleTalk, or ICQ. It has a pack of different languages installed. The person on the other end of the chat doesn't have to have the software for it to work.I can picture some very interesting international group chats happening with the help of this tool!</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115871081278180698/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115871081278180698' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115871081278180698'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115871081278180698'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/09/bighal-chat-translator.html' title='BigHal chat translator'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115816636987517842</id><published>2006-09-13T09:48:00.000-07:00</published><updated>2006-09-13T09:58:00.446-07:00</updated><title type='text'>Fun with Swedish -- a funny post</title><summary type='text'>C.M. Mayo forwarded me this blog link: http://www.francisstrand.blogspot.com/The blogger, an American living in Stockholm, gives a Swedish word for the day, and there are links to a Swedish pronunciation key as well. The blog is called How to learn Swedish in 1000 difficult lessons. The author, Francis Strand, writes on Swedish culture, esp the performing arts, and the issues of the day in both </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115816636987517842/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115816636987517842' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115816636987517842'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115816636987517842'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/09/fun-with-swedish-funny-post.html' title='Fun with Swedish -- a funny post'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115808180263592089</id><published>2006-09-12T10:12:00.000-07:00</published><updated>2006-09-12T10:23:22.646-07:00</updated><title type='text'>ALTA's 29th Conference in Bellevue One Month Away!</title><summary type='text'>The program for the 2006 ALTA conference in Bellevue Washington has been completed, thanks to very hard work by members of the host committee, and has been sent off for layout and printing. A number of changes have occured to the program since the preliminary program was posted, and we also have the mainland Chinese FITS General Secretary coming to speak about the FITS translator conference in </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115808180263592089/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115808180263592089' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115808180263592089'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115808180263592089'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/09/altas-29th-conference-in-bellevue-one.html' title='ALTA&apos;s 29th Conference in Bellevue One Month Away!'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115764576975159843</id><published>2006-09-07T09:10:00.000-07:00</published><updated>2006-09-07T09:18:31.116-07:00</updated><title type='text'>Armchair immersion for regional Spanish</title><summary type='text'>     Gollytian y su chapa flickr    Originally uploaded by DesertBell (Circos sin Animales!). Some odd verb forms confused me for a while the other day, and then the most casual of web searches turned up useful information.  There's great resources out there!   So I would like to outline some of the process that I go through to find relevant information on the web.Because of all the regional </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115764576975159843/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115764576975159843' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115764576975159843'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115764576975159843'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/09/armchair-immersion-for-regional.html' title='Armchair immersion for regional Spanish'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115703877067120835</id><published>2006-08-31T08:34:00.000-07:00</published><updated>2006-08-31T08:42:33.436-07:00</updated><title type='text'>Ilan Stavans' Review in Today's Washington Post</title><summary type='text'>In today's Washington Post Ilan Stavans reviews Gioconda Belli's The Scroll of Seduction. He writes: The book's best feature is the lucid English translation by Lisa Dillman. Yet the publisher doesn't highlight the translator's name on the cover, as if embarrassed to recognize that this is a foreign artifact, not coming to us in the original. This is too bad because, as it happens, translation is</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115703877067120835/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115703877067120835' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115703877067120835'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115703877067120835'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/08/ilan-stavans-review-in-todays.html' title='Ilan Stavans&apos; Review in Today&apos;s Washington Post'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115699786628539483</id><published>2006-08-30T21:15:00.000-07:00</published><updated>2006-08-30T21:17:46.296-07:00</updated><title type='text'>Only in the Meantime &amp; Office Poems</title><summary type='text'>A major new book of literary translation has just been published by HOST Publications: Uruguayan poet Mario Benedetti's Only in the Meantime &amp; Office Poems, translated by Harry Morales. Dedicated, industrious, exacting, and ever-deft, Harry Morales is one of my favorite translators-- I admire his work so much. (I am proud to say he translated Ilan Stavans' short story, "Twins" for Mexico: A </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115699786628539483/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115699786628539483' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115699786628539483'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115699786628539483'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/08/only-in-meantime-office-poems.html' title='Only in the Meantime &amp; Office Poems'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115678830803455344</id><published>2006-08-28T10:46:00.000-07:00</published><updated>2006-08-28T11:05:11.680-07:00</updated><title type='text'>Must we deal with hysteria? And don't forget the conference!</title><summary type='text'>I read the posting on the Arabic T-shirt with some interest, as I have just been in the skies myself.I have just returned from Germany, post the London flight scare, not being able to take water bottles on the plane for thirsty kids. I had to listen to "MOM! I'm THIRSY!" for a good hour until drinks were served. (Due to the lengthy security process, there was no time to buy a drink to finish </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115678830803455344/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115678830803455344' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115678830803455344'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115678830803455344'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/08/must-we-deal-with-hysteria-and-dont.html' title='Must we deal with hysteria? And don&apos;t forget the conference!'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115660643623441478</id><published>2006-08-26T08:31:00.000-07:00</published><updated>2006-08-26T08:34:01.456-07:00</updated><title type='text'>Vittoria Colonna translations on the web</title><summary type='text'>Ellen Moody has a beautiful translation project up on the web: Amaro Lagrimar: The Poems of Vittoria Colonna.  I haven't read it yet but on first glance it looks very interesting.  Moody provided a nice bibliography with this project as well. Wikipedia has a short biography of Vittoria Colonna with some historical context.I find myself thinking I should do this with a bunch of the writers I've </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115660643623441478/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115660643623441478' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115660643623441478'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115660643623441478'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/08/vittoria-colonna-translations-on-web.html' title='Vittoria Colonna translations on the web'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115634379729461038</id><published>2006-08-23T07:36:00.000-07:00</published><updated>2006-08-23T07:36:38.540-07:00</updated><title type='text'>Arabic on a tshirt</title><summary type='text'>Writer and activist Raed Jarrar was stopped and harrassed in New York's JFK airport for wearing a t-shirt that said "I will not be silent" in arabic script. He said "people are feeling offended because of your t-shirt". I looked at my t-shirt: I was wearing my shirt which states in both Arabic and English "we will not be silent".and then later in the questioning of Raed in the airport by this </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115634379729461038/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115634379729461038' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115634379729461038'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115634379729461038'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/08/arabic-on-tshirt.html' title='Arabic on a tshirt'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115631825895182901</id><published>2006-08-23T00:28:00.000-07:00</published><updated>2006-08-23T00:30:58.963-07:00</updated><title type='text'>Tameme Call for Submissions Deadline August 30th</title><summary type='text'>Tameme has call for submissions out for translations of Mexican poetry, fiction, or creative nonfiction. Deadline is August 30th. For details, click here.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115631825895182901/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115631825895182901' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115631825895182901'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115631825895182901'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/08/tameme-call-for-submissions-deadline.html' title='Tameme Call for Submissions Deadline August 30th'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115506655397972714</id><published>2006-08-08T12:44:00.000-07:00</published><updated>2006-08-08T12:49:14.023-07:00</updated><title type='text'>Venuti article on the cultural trade deficit</title><summary type='text'>Larry Venuti writes on translation from English to other languages and cultural imperialism in "The Cracked Glass" in the Times Online. American publishers reap huge profits from the sale of their books overseas, but they invest appallingly little in the translation of foreign books. The charge of cultural imperialism does not seem all that exaggerated. Some observers might go further: the </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115506655397972714/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115506655397972714' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115506655397972714'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115506655397972714'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/08/venuti-article-on-cultural-trade.html' title='Venuti article on the cultural trade deficit'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115455325076016518</id><published>2006-08-02T14:12:00.000-07:00</published><updated>2006-08-02T14:14:10.773-07:00</updated><title type='text'>Translation conference in Beirut, Lebanon, is postponed</title><summary type='text'>International Federation of Translators (IFT/FIT) headquarters in Canada has notified ALTA, an affiliate member of FIT, that the Second International Translation Conference, "Translation, Transnation," which was scheduled to take place in Beirut, Lebanon, from September 18 to 20, 2006, with the cooperation and assistance of FIT, has been postponed. Information concerning a rescheduled conference </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115455325076016518/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115455325076016518' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115455325076016518'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115455325076016518'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/08/translation-conference-in-beirut.html' title='Translation conference in Beirut, Lebanon, is postponed'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115334937313463041</id><published>2006-07-19T15:47:00.000-07:00</published><updated>2006-07-19T15:49:33.146-07:00</updated><title type='text'>Robert Birnbaum Interviews Eduardo Galeano</title><summary type='text'>In Identity Theory.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115334937313463041/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115334937313463041' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115334937313463041'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115334937313463041'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/07/robert-birnbaum-interviews-eduardo.html' title='Robert Birnbaum Interviews Eduardo Galeano'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115181974757255686</id><published>2006-07-01T22:36:00.000-07:00</published><updated>2006-07-01T23:05:08.640-07:00</updated><title type='text'>Mexico: A Traveler's Literary Companion --- Eight Diagrams and La Sombra del Sabino</title><summary type='text'>Mexico: A Traveler's Literary Companion, my anthology of Mexican fiction and literary prose, has been out since March and I'm still doing all I can -- and thanks to all of you have been cheering me on-- to help this amazing writing find the readers it deserves. There are 24 writers collected here, among them, Ricardo Elizondo Elizondo (tr. Geoff Hargreaves), Ilan Stavans (tr Harry Morales), </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115181974757255686/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115181974757255686' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115181974757255686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115181974757255686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/07/mexico-travelers-literary-companion.html' title='&lt;em&gt;Mexico: A Traveler&apos;s Literary Companion&lt;/em&gt; --- Eight Diagrams and La Sombra del Sabino'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115168676519677457</id><published>2006-06-30T09:56:00.000-07:00</published><updated>2006-06-30T10:02:15.870-07:00</updated><title type='text'>Text messages on cell phones</title><summary type='text'>Chris at Diacritique, a bilingual French/English blog, has an interesting post about interpreting a cryptic message from his landlady:Pocket go big bag on kitchen floor can be pulled off stems and 10 mins soak go cold water will revive itIt's a cool example of translating with context (and likely mistakes) in mind! I see text-message Spanish all over the net, usually featuring "k" for que, and </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115168676519677457/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115168676519677457' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115168676519677457'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115168676519677457'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/06/text-messages-on-cell-phones.html' title='Text messages on cell phones'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115048704749531446</id><published>2006-06-16T12:40:00.000-07:00</published><updated>2006-06-16T12:53:08.846-07:00</updated><title type='text'>ALTA member spotlight #1: Inara Cedrins</title><summary type='text'>     block print by Inara Cedrins    Originally uploaded by Liz Henry. I'd like to interview or spotlight new ALTA members each week, if I can, on the blog. This might build up some nice excitement for the upcoming ALTA literary translation conference this fall! This week I'm happy to introduce Inara Cedrins, an American artist, writer and translator from the Latvian. She was a member of ALTA </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115048704749531446/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115048704749531446' title='9 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115048704749531446'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115048704749531446'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/06/alta-member-spotlight-1-inara-cedrins.html' title='ALTA member spotlight #1: Inara Cedrins'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-115039669891465040</id><published>2006-06-15T02:33:00.000-07:00</published><updated>2006-06-15T11:38:18.926-07:00</updated><title type='text'>Over at "Conversational Reading": A Post on Archipelago Books</title><summary type='text'>One of my favorite litblogs (translation: check it out!) is Scott Esposito's Conversational Reading. Today he's posted a little something on  Archipelago Books, publisher of literary works in translation.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/115039669891465040/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=115039669891465040' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115039669891465040'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/115039669891465040'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/06/over-at-conversational-reading-post-on.html' title='Over at &quot;Conversational Reading&quot;: A Post on Archipelago Books'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114953534286922470</id><published>2006-06-05T12:19:00.000-07:00</published><updated>2006-06-05T12:25:11.426-07:00</updated><title type='text'>literary blogging</title><summary type='text'>This is a year-old USA Today article, but it's got some interesting points about literary blogging in the English-speaking world, and especially on how it's helping to expose interest in books in translation:What many blogs do better than the conventional print media is offer a sense of the global literary culture by providing links to foreign book coverage.Moorishgirl.com, run by Laila Lalami of</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114953534286922470/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114953534286922470' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114953534286922470'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114953534286922470'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/06/literary-blogging.html' title='literary blogging'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114927931261870900</id><published>2006-06-02T12:46:00.000-07:00</published><updated>2006-06-02T13:19:01.670-07:00</updated><title type='text'>Science fiction, translations, cultural appropriation</title><summary type='text'>At Wiscon 30, Madison's feminist science fiction convention, I came across the issue of language and translation many times.   Here's my rough transcript of the panel "Laádan vs. tlhIngan Hol: Differential Diffusion of Created Languages", in which the woman's language invented by the author of Native Tongue was contrasted with Klingon.  It was a spirited discussion. One audience member talked </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114927931261870900/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114927931261870900' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114927931261870900'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114927931261870900'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/06/science-fiction-translations-cultural.html' title='Science fiction, translations, cultural appropriation'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114900395743596814</id><published>2006-05-30T08:05:00.000-07:00</published><updated>2006-05-30T08:45:57.553-07:00</updated><title type='text'>In the Company of Dead Languages</title><summary type='text'>Ola Wikander has written a book called "I döda språkets sällskap" (ie "In the Company of Dead Languages") which I am reading right now. One item of note that I have gleaned in this book: the world's first known named author is Enheduanna, a Sumerian woman, writing in 2300 BC. And the first grammar is a Sumerian one, written for speakers of Accadian, who needed to know Sumerian after conquering </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114900395743596814/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114900395743596814' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114900395743596814'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114900395743596814'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/05/in-company-of-dead-languages.html' title='In the Company of Dead Languages'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114831877934612708</id><published>2006-05-22T10:24:00.000-07:00</published><updated>2006-05-22T15:45:04.293-07:00</updated><title type='text'>Reading the World: Dan Wickett's E-Panel on Literary Translation</title><summary type='text'>Read all about it here.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114831877934612708/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114831877934612708' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114831877934612708'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114831877934612708'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/05/reading-world-dan-wicketts-e-panel-on.html' title='Reading the World: Dan Wickett&apos;s E-Panel on Literary Translation'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114824334720399938</id><published>2006-05-21T13:24:00.000-07:00</published><updated>2006-05-21T13:29:07.213-07:00</updated><title type='text'>The Book of Hours / Libro de Horas</title><summary type='text'>No exaggeration: this is one of the most beautiful books I have ever seen: Poems and paintings by one of Mexico's most original and accomplished artists, Alfredo Castaneda, translated by the greatest living translator of Mexican literature, Margaret Sayers Peden. But-- oh, this world of Philistines!---it does not have a US distributor. Margaret tells me it can only be purchased from Castaneda's </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114824334720399938/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114824334720399938' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114824334720399938'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114824334720399938'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/05/book-of-hours-libro-de-horas.html' title='The Book of Hours / Libro de Horas'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114766122643868340</id><published>2006-05-14T19:44:00.000-07:00</published><updated>2006-05-15T11:44:57.066-07:00</updated><title type='text'>Global Wording</title><summary type='text'>German translator Lee Chadeayne sent this link to a very fun, very quotable article from the Smithsonian Magazine.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114766122643868340/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114766122643868340' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114766122643868340'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114766122643868340'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/05/global-wording.html' title='Global Wording'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114745265343705186</id><published>2006-05-12T09:33:00.000-07:00</published><updated>2006-05-12T09:50:53.463-07:00</updated><title type='text'>Swedish Translation Fun at SASS</title><summary type='text'>I have just returned from Oxford, Mississippi, home of Faulkner and the most recent conference of the Society for the Advancement of Scandinavian Studies, which included a panel on Swedish translation put together by yours truly, moderated by Marilyn Blackwell and with additional panelists Johannes Göransson and Rochelle Wright.Johannes discussed his translation of Aase Berg, and Rochelle her </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114745265343705186/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114745265343705186' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114745265343705186'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114745265343705186'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/05/swedish-translation-fun-at-sass.html' title='Swedish Translation Fun at SASS'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114709539266842430</id><published>2006-05-08T06:19:00.000-07:00</published><updated>2006-05-08T06:36:32.686-07:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>The main discussion list for Slavists often fields questions about which translations people recommend for course use.  Lately, there has been a minor flurry of emotions over Tolstoy and War and Peace in general and, in particular, over  a recent review of the new Anthony Briggs translation written by someone with no known knowledge of Russian.Stephen Pearl, contributed an excellent extended </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114709539266842430/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114709539266842430' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114709539266842430'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114709539266842430'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/05/main-discussion-list-for-slavists.html' title=''/><author><name>MBS</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15985852046872460188</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114658530668498193</id><published>2006-05-02T08:55:00.000-07:00</published><updated>2006-05-02T08:55:06.693-07:00</updated><title type='text'>No Man's Land</title><summary type='text'>A new German literary magazine emailed us with an announcement of their new project, No Man's Land.  It's a a site for English translations of German writing, and they are hoping to build an online community of translators, writers, and readers.  There will also be an internationally distributed print magazine.The no man's land project marks the 10th anniversary of the Berlin literary "laboratory</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114658530668498193/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114658530668498193' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114658530668498193'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114658530668498193'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/05/no-mans-land.html' title='No Man&apos;s Land'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114644364882572760</id><published>2006-04-30T17:31:00.000-07:00</published><updated>2006-04-30T17:34:08.826-07:00</updated><title type='text'>UCSB Translation Conference, May 10-12</title><summary type='text'>UC Santa Barbara is sponsoring a translation conference in May 2006. You can get their flyer in PDF format.   It looks like a great conference - I wish I could go! The panelists include Bei Dao, Larry Venuti, Haun Saussy, and Suzanne Jill Levine.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114644364882572760/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114644364882572760' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114644364882572760'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114644364882572760'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/04/ucsb-translation-conference-may-10-12.html' title='UCSB Translation Conference, May 10-12'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114644325615074283</id><published>2006-04-30T17:27:00.000-07:00</published><updated>2006-04-30T17:27:36.166-07:00</updated><title type='text'>On translation and crime fiction</title><summary type='text'>A reader sent me this link to Sarah Weinman's article Pen World Voices Festival: Taking Crime Fiction Seriously. In the middle of the article there is a fascinating bit about Larry Venuti, Henning Mankell, and Boris Akunin arguing about translation.But it was only when an audience member asked about the author-translator relationship that the panel really got going. Though they didn’t exactly </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114644325615074283/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114644325615074283' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114644325615074283'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114644325615074283'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/04/on-translation-and-crime-fiction.html' title='On translation and crime fiction'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114615276415944965</id><published>2006-04-27T08:35:00.000-07:00</published><updated>2006-04-27T08:47:56.706-07:00</updated><title type='text'>Mexican Writer Bruno Estañol's New Book</title><summary type='text'>Just posted on Madam Mayo about Bruno Estañol: The Collected Fiction, translated from the Spanish and with a preface by Eduardo Jiménez, which has been published by Floricanto Press. Here's the book's jacket text:The narratives collected in this volume are mainly set in the State of Tabasco, during the turbulent time period running from the Mexican Revolution to the late 1950’s. In one sense we’</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114615276415944965/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114615276415944965' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114615276415944965'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114615276415944965'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/04/mexican-writer-bruno-estaols-new-book.html' title='Mexican Writer Bruno Estañol&apos;s New Book'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114589876914224046</id><published>2006-04-24T09:17:00.000-07:00</published><updated>2006-04-24T10:12:49.203-07:00</updated><title type='text'>No problem and other problems</title><summary type='text'>At this moment, I am in the midst of a Swedish book called Mei Wenti! Inget Problem! In other words, no problem, no problem! It is a discourse on how a Swedish woman fell in love with China, and how she learned to love Chinese. One thing that caught my eye was the expression No problem.When I was in seventh grade, two expressions started sweeping the teenage set "No problemo" and "No way". </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114589876914224046/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114589876914224046' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114589876914224046'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114589876914224046'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/04/no-problem-and-other-problems.html' title='No problem and other problems'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114581483314642432</id><published>2006-04-23T10:51:00.000-07:00</published><updated>2006-04-23T10:58:29.076-07:00</updated><title type='text'>Mexican Writer Juan Villoro: Translators Take Note</title><summary type='text'>I just posted something about Mexican writer Juan Villoro on my blog, "Madam Mayo". To read it, click here.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114581483314642432/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114581483314642432' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114581483314642432'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114581483314642432'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/04/mexican-writer-juan-villoro.html' title='Mexican Writer Juan Villoro: Translators Take Note'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114495963098644134</id><published>2006-04-13T13:12:00.000-07:00</published><updated>2006-04-13T13:20:31.006-07:00</updated><title type='text'>let's talk about YOUR "big but"</title><summary type='text'>In order to avoid talking only about my own obsessions, I'd like to spotlight a different ALTA member each week, starting in May.  It would be great to interview other literary translators and hear about what they're working on.  I'm inspired in part by another writer, Mark Pritchard, and his own series "What Are You Working On?" - which he started on the theory that everyone asks writers about </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114495963098644134/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114495963098644134' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114495963098644134'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114495963098644134'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/04/lets-talk-about-your-big-but.html' title='let&apos;s talk about YOUR &quot;big but&quot;'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114495877058390703</id><published>2006-04-13T13:06:00.000-07:00</published><updated>2006-04-13T13:06:10.663-07:00</updated><title type='text'>blah blah blah my project</title><summary type='text'>     tuesday, longest day ever    Originally uploaded by Liz Henry. I'm deep in the final stages of my thesis project, so have not been posting as I should here. In early May I'll be done with my degree &amp; back in the blogging saddle. I could talk about "my project" all day long, which is why I have not written about it here. I'd never shut up again once I opened the floodgates!In March I went to </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114495877058390703/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114495877058390703' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114495877058390703'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114495877058390703'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/04/blah-blah-blah-my-project.html' title='blah blah blah my project'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114411371898408881</id><published>2006-04-03T18:12:00.000-07:00</published><updated>2006-04-03T18:25:51.926-07:00</updated><title type='text'>A Trio of Mexican Writers</title><summary type='text'>Thanks to Liz Henry, blogger extraordinaire, who not only started this blog, but was so encouraging to me about blogging, I have entered the blogging fray, as it were, with "Madam Mayo", a blog about many subjects, including literary translation. This evening's post is "A Trio of Mexican Writers"--- Araceli Ardon, Monica Lavin, and Ricardo Elizondo Elizondo. The latter's short story was </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114411371898408881/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114411371898408881' title='11 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114411371898408881'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114411371898408881'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/04/trio-of-mexican-writers.html' title='A Trio of Mexican Writers'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114386020808531585</id><published>2006-03-31T18:48:00.000-08:00</published><updated>2006-03-31T19:01:23.226-08:00</updated><title type='text'>National Public Radio Saturday April 1st</title><summary type='text'>John Ydstie interviewed me for National Public Radio about Mexico: A Traveler's Literary Companion. The interview will be edited, so I don't yet know what will and will not make it on, but we did talk quite a bit about literary translation. It is scheduled to air on Saturday April 1st, and will also be posted on www.npr.org</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114386020808531585/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114386020808531585' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114386020808531585'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114386020808531585'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/03/national-public-radio-saturday-april.html' title='National Public Radio Saturday April 1st'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114373695077556824</id><published>2006-03-30T08:16:00.000-08:00</published><updated>2006-03-30T08:43:51.010-08:00</updated><title type='text'>PEN World Voices: The New York Festival of International Literature, April 25-30, 2006</title><summary type='text'>Like many if not most literary translators, my curiosity about foreign literature long predated my first translation attempts. It was part of the whole package--the vast array of backdrops provided by the great, wide world, the languages they spoke, the paintings, music, and architecture they created, the literature they wrote. This curiosity is fundamental to human nature at its best, it seems </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114373695077556824/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114373695077556824' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114373695077556824'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114373695077556824'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/03/pen-world-voices-new-york-festival-of.html' title='PEN World Voices: The New York Festival of International Literature, April 25-30, 2006'/><author><name>MBS</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15985852046872460188</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114360875042915787</id><published>2006-03-28T21:02:00.000-08:00</published><updated>2006-03-28T21:21:22.323-08:00</updated><title type='text'>Mexico: A Traveler's Literary Companion</title><summary type='text'>MEXICO, the latest in the Whereabouts Press "Traveler's Literary Companion" series is out."This is a book to throw in a suitcase or mochila (backpack) on the way to Mexico or just settling into a favorite patio chair. It will open your eyes, fill you with pleasure and render our perennial vecinos a little less distante."--- Los Angeles Times (review by Tony Cohan, author of Mexican Days)"A </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114360875042915787/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114360875042915787' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114360875042915787'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114360875042915787'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/03/mexico-travelers-literary-companion.html' title='Mexico: A Traveler&apos;s Literary Companion'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114360693345974024</id><published>2006-03-28T20:32:00.000-08:00</published><updated>2006-03-28T20:37:35.593-08:00</updated><title type='text'>Indiana Review Accepting Translations</title><summary type='text'>At AWP's bookfair in Austin, Texas, I happened by the table of Indiana Review. The editor advised me that indeed, they are very happy to consider translations. For more information check out the submissions guidelines on their webpage:http://www.indiana.edu/~inreview/general/guidelines.html</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114360693345974024/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114360693345974024' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114360693345974024'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114360693345974024'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/03/indiana-review-accepting-translations.html' title='Indiana Review Accepting Translations'/><author><name>C.M. Mayo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_iARJMxQzlOw/SQlakT0OXII/AAAAAAAABSc/mhxBJe7TLa4/S220/cm-mayo-cropped-head-shot-w-necklace.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114316127573727924</id><published>2006-03-23T16:31:00.000-08:00</published><updated>2006-03-23T16:47:55.763-08:00</updated><title type='text'>Panels flew in and a good conference is expected</title><summary type='text'>This month I was working hard as host committee chair fielding an incredible amount of panel proposals. We received many more panel suggestions than we have slots, so our committee meeting this coming Tuesday will be one of blood, sweat and tears. Shortly after that, moderators should be getting letters, though some on-topic panels have already been accepted. If you have not heard that your panel</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114316127573727924/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114316127573727924' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114316127573727924'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114316127573727924'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/03/panels-flew-in-and-good-conference-is.html' title='Panels flew in and a good conference is expected'/><author><name>Laura the 06 Host</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18615110.post-114272257414198238</id><published>2006-03-18T14:53:00.000-08:00</published><updated>2006-03-18T14:56:14.153-08:00</updated><title type='text'>Translating gendered language</title><summary type='text'>Philip Balma's article "Passing through Language(s)" in the latest issue of Translation Review was an excellent view into the process of translation. Balma takes the reader through the poem "Solo solo solo" [Only only only] by Edith Bruck. (By the way, it's a beautiful poem, and you can order copies of Translation Review through the ALTA web site or when you become a member of ALTA.) I especially</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://literarytranslators.blogspot.com/feeds/114272257414198238/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=18615110&amp;postID=114272257414198238' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114272257414198238'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18615110/posts/default/114272257414198238'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://literarytranslators.blogspot.com/2006/03/translating-gendered-language.html' title='Translating gendered language'/><author><name>Liz</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://www.bookmaniac.net/poetry/liz-grinning.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
